Yidishland: Issue 17
The new 17th issue of the literary quarterly almanac Yidishland was recently published parallelly in Israel and Sweden.
The magazine turned out to be unusually diverse. Its prose part includes a funny erotic story by Mikhoel Felzenbaum, Elena Marundik’s memoirs about the wild nature of the Jewish Autonomous Region, Clara Bell’s fairy tale about robbers and cannibals, Sholom Berger’s miniatures. The first two of these authors are from the former USSR, while the other two are from the US.
The issue also includes prose translations: Isaac Babel’s Russian story “The Son of a Rabbi” translated by Velvl Chernin and a Quechua folktale translated by Liza Domnikova who teaches Yiddish in St. Petersburg. Most likely, this is the first ever direct translation from Quechua into Yiddish.
The poetic part is represented by Velvl Chernin, Yoel Matveyev, Eli Sharfstein, David Omar Cohen, Boris Karloff, Felix Khaimovich and Anna Wishau, a poet from Austria who made her Yiddish debut in this current issue of the almanac.
As always, the issue includes scientific materials: Hillel Kazovsky’s article on the Jewish artist Tankhum (Anatoli) Kaplan who was a well-known illustrator of Yiddish books, and Velvl Chernin’s study of Vladimir (Zeev) Zhabotinsky’s attitude toward this language.