New Performance of The Dybbuk at Tel Aviv University

New Performance of The Dybbuk at Tel Aviv University

New Performance of The Dybbuk at Tel Aviv University

The Tel Aviv University Theatre performed the famous S. An-sky’s play The Dybbuk from January 7 to January 14, 2026. The perfomance, played in Hebrew, has been translated from the original Yiddish by Dr. Ruthie Abeliovich, an associate of our project, Dr. Oren Cohen Roman and Dr. Miriam Trinh.

Shloyme Zanvl Rappoport (1863 – 1920), known by his pen name S. An-sky, was a Jewish author, playwright, researcher of Jewish folklore, polemicist, and cultural and political activist. He is best known for his play The Dybbuk or Between Two Worlds, written in 1914. In 1912-1914, he led the Jewish Ethnographic Expedition, which visited approximately 60–70 shtetls to the Pale of Settlement. The expedition collected thousands of invaluable artifacts and made over 500 recordings of Jewish folk music using a phonograph.

The Dybbuk was first staged in Warsaw by Joseph Lateiner (1853–1935) on 1920, one month after An-sky’s death. Since then it has been translated into over a dozen languages and performed thousands of times all over the world. It remains a Hasidic Gothic Yiddish story turned also into a film by Michał Waszyński in 1937.

Rilke and Mandelstam in Yiddish

Rilke and Mandelstam in Yiddish

Rilke and Mandelstam in Yiddish

The Jewish Community Center of St. Petersburg held a literary event led by Yoel Matveyev, our website’s editor-in-chief, who presented a selection of Rainer Maria Rilke’s and Osip Mandelstam’s poems translated into Yiddish. Soon after the event, Matveyev’s translations were published in the newspaper Birobidzhaner Shtern.

Mandelstam’s poetry had been translated into Yiddish by several poets, including Aron Vergelis, the editor-in-chief of the Soviet literature and art magazine Sovetish Heymland. To the best of our knowledge, Matveyev was the first to translate Rilke into Yiddish. Despite the apparent similarity, Yiddish is quite different from German on every level. As the translator explains in his Birobidzhaner Shtern essay, he had to rewrite every one of Rilke’s lines from scratch, and not just to “touch up” the German language, as some people would mistakenly think.

Regarding Sovetish Heymland and its legacy, we are happy to inform our readers that we already have digitized most of its issues from 1961 to 1991 and published all of the them on our website. Soon we hope to present all issues of this highly influential historical magazine, which often contained poetry translations from Russian and other languages into Yiddish.

Contemporary Yiddish Poetry with Russian Translations

Contemporary Yiddish Poetry with Russian Translations

Contemporary Yiddish Poetry with Russian Translations

The Jewish publishing house Knizhniki in Moscow published a bilingual volume of original contemporary Yiddish poetry with Russian translations titled I Return (“איך קער זיך אום”.“Я возвращаюсь”). Realized under the auspices of the private publisher Boris Zaitschick, the book has been composed and edited by Yoel Matveyev, the editor-in-chief of our website.

A short anthology of contemporary Yiddish poetry with Russian translations (42 poems by 17 authors) had already been included in the 2023 issue of the almanac Birobidzhan, but the new poetry book from Moscow is a major new milestone dedicated to the same subject.

As explained in the preface and in the co-editor’s Dr. Valery Dymshitz’s introduction, the book focuses on generational, gender and stylistic diversity of today’s Yiddish poetry. By any means it’s not meant to be an exhaustive anthology. It contains 120 poems by 12 poets who live in 7 countries: Lev Berinsky, Felix Chaimovich, Mikhoel Felsenbaum, Velvl Chernin, Gitl Schaechter-Viswanath, Yisroel Nekrasov, Beruriah Wiegand, Sholem Berger, Yoel Matveyev, Marek Tuszewicki, Katerina Kuznetsova and David Omar Cohen.

“Yiddish Sherlock Holmes” in English

“Yiddish Sherlock Holmes” in English

“Yiddish Sherlock Holmes” in English

The Yiddish literature has its own famous detective: Max Spitzkopf, the “Yiddish Sherlock Holmes”. For the first time his adventures, written by Jonas Kreppel (1874-1940), were published in English, translated by Mikhl Yashinsky, mainly known as an actor and theater researcher who recently has also published another important book, the English translation of the memoirs of the pioneering Yiddish actress Ester-Rokhl Kaminska.

According to Jonas Kreppel’s imagination, Max Spitzkopf lived in Vienna, the capital of the Habsburg Empire. The series of books about his adventures were originally published in Austro-Hungary and gained great popularity among local Jews, especially in Galicia. In 1938, after the Nazi occupation of Austria, Kreppel was sent the the Buchenwald concentration camp, where he died in 1940.

Interestingly, some of Arthur Conan Doyle’s world-famous stories about Sherlock Holmes have also been translated into Yiddish by David Hermalin in 1928. Quite a few Yiddish readers were familiar with both imagined detectives, the London-based Sherlock Holmes and the Vienna-based Jewish Max Spitzkopf.

Yiddish Poetry Evening in St. Petersburg

Yiddish Poetry Evening in St. Petersburg

Yiddish Poetry Evening in St. Petersburg

The art exhibition Shtetl on Fontanka. From Chagall to the Present in St. Petersburg, covered by our website’s news section in July, was concluded by a poetry evening. Several poets and poetry translators recited their Russian translations of Abraham Sutzkever, Moyshe Kulbak, Leib Kvitko, Aaron Glanz-Leyeles and other famous Yiddish poets. We offer our readers a video recording of one part of the event, in which Yoel Matveyev, the editor-in-chief of this site, himself a poet and translator, recited his poetry translations from Yiddish.

Yiddish WWII Poetry Book Presented in Moscow

Yiddish WWII Poetry Book Presented in Moscow

Yiddish WWII Poetry Book Presented in Moscow

Several presentations in Moscow were dedicated to the unique bilingual Yiddish-Russian poetry book “Продолжит петь его строка” (His Poem’s Line Will Continue to Sing), which contains poems of 23 Yiddish poets who died as Red Army soldiers fighting the Nazis during WWII.

Published in Birobidzhan, the book is dedicated to the 80th anniversary of the WWII victory. The poems, previously published in their original in the 1985 Soviet volume Di Lire (The Lyre), were translated for the first time into Russian by the Birobidzhan-based poet Alla Akimenko. The new book is richly illustrated by Vladislav Tsap, the main illustrator for the newspaper Birobidzhaner Shtern and the author of numerous sculptures and other prominent art works in Birobidzhan.

The official presentation, led by Elena Sarashevskaya, the editor-in-chief of Birobidzhaner Shtern, the initiator of the book’s project and its sole curator, was held on September 30 at the Moscow’s National Center Russia. A few days earlier, on September 20 and 21, the book was also independently presented by two writers of Birobidzhaner Shtern, Yoel Matveyev and Lyubov Lavrova. Their presentations, also held in Moscow, were accompanied by readings of other wartime Yiddish poets, mainly Shmuel Halkin (1897-1960) whose 65th death anniversary was marked on September 21. Presentations and TV coverage of the book were held in Birobidzhan as well.