Leib Kvitko: New Book in Russian Translation

Leib Kvitko: New Book in Russian Translation

Leib Kvitko: New Book in Russian Translation

The publishing house Jaromír Hladík press in St. Petersburg published the Russian translation of Leib Kvitko’s Yiddish poetry book “1919”. A whole workshop of new Yiddish translators (about ten people), prepared by a special seminar held in St. Petersburg from 2021 to 2023, took part in this publication. The seminar, organized by the Judaica Center of the European University in St. Petersburg, was led by the poet Igor Bulatovsky. Yiddish was taught by two well known literature experts and translators, Valery Dymshits and Alexandra Glebovskaya.

Kvitko (1890-1952) is best known as a children’s poet, but the newly published collection is not intended for children at all. It is an outstanding monument to expressionist poetry and a testimony to the Jewish pogroms that erupted in Ukraine in the year of 1919.

We would like to remind you that on our website you can read another book by Kvitko in its original Yiddish: “Alefbeys (alphabet) in verse“. It was published in 1947 in Moscow, illustrated by the remarkable Jewish artist Mikhail Yo (Meer Yoffe). Behind the seemingly childish nature in this book there are also adult overtones, sometimes imbued with tragic feelings… As it is well known, in 1952 the poet became one of the victims of Stalin’s execution of the Jewish Anti-Fascist Committee.

Book on Vilnius Jewish Folk Theater

Book on Vilnius Jewish Folk Theater

Book on Vilnius Jewish Folk Theater

On September 8, 2023, a presentation of Betzalel Frank’s newly published Russian language book “Vilnius Jewish Folk Theater. Pages of History” took place at the building of the Lithuanian Jewish Community in Vilnius.

In the late 1940s, during Stalin’s anti-Semitic campaign, virtually all public Jewish cultural events in the USSR were banned. This ban was lifted in 1956; Jewish amateur actors and singers then immediately reappeared in Vilnius, performing in Yiddish. The Vilnius Jewish Folk Theater, created in 1971, remained active until 1999. It ceased to exist due to the mass emigration of most Lithuanian Jews to Israel.

Betzalel (Tzalik) Frank is a former actor of the Vilnius Jewish Folk Theater who now lives in Israel. For many years he has been collecting materials related to this theater, which for almost three decades preserved not only the tradition of Jewish stage art in Lithuania, but also helped to preserve the Yiddish language itself. As a result of his labors, Frank presented in Vilnius his new richly illustrated book of memoirs.

26th Symposium for Yiddish Studies in Germany

26th Symposium for Yiddish Studies in Germany

26th Symposium for Yiddish Studies in Germany

From September 4th to 6th, 2023, the 26th Symposium for Yiddish Studies in Germany took place in the city of Trier. This annual academic event is organized jointly by the Trier University and the Heinrich Heine University Düsseldorf, which has active programs for linguistic and cultural Yiddish studies. The symposium is not just a local academic forum, but also an international phenomenon. This year, in addition to researchers from Germany, it involved their colleagues from Israel, Poland, France and the US.

It is important to note that Symposium for Yiddish Studies in Germany is currently the only regular scientific forum in the world at which reports are presented and discussed in Yiddish as one of the event’s working language, the other one being German. 10 of the 22 reports presented at the 26th symposium were in Yiddish. Some of them are scheduled to be published in the magazine Yiddishland, as it was done with some materials from the last year’s program.

Yiddish Song Festival in Ashkelon

Yiddish Song Festival in Ashkelon

Yiddish Song Festival in Ashkelon


On September 7, 2023, the annual Yiddish song festival Lomir ale ineynem (“Let’s all together”) took place in Ashkelon. Over the years of its existence, this local event, founded by a group of ex-Soviet immigrants, has become an important national Israeli phenomenon. As usual, this year’s festival features performers from various Israeli cities.

From Our Readers: Katerina Kuznetzova’s Poems

From Our Readers: Katerina Kuznetzova’s Poems

From Our Readers: Katerina Kuznetzova’s Poems

Katerina Kuznetzova

Katerina Kuznetzova, a young Berlin-based poetess, sent a number of her poems especially for our website. We are publishing them for the first time. We also offer our readers translations of these poems from Yiddish into Russian, made by the poet Yoel Matveyev.

This publication is the first of numerous examples of Yiddish literary works already sent to us by our readers. We will choose the best of these works and publish them here, comment on them, and then discuss them on social media. We encourage our readers to share their Yiddish creativity, be it poems, short stories, memoirs, or translations into Yiddish from any other language. Please send your works to info@yiddish-culture.com. Stay tuned for our future publications on the website!

Katerina Kuznetzova was born in 1989 in Moscow. She started learning Yiddish at the age of 20 and further studied the language in Jerusalem. Since 2016 she has been living in Berlin where she teaches Yiddish and actively participates in the cultural life of local Yiddishists, whose number keeps on growing. She began writing Yiddish poetry in 2018.

Kuznetzova made her debut July 2023 in the literary magazine Yidishland (19th issue). Almost simultaneously with this very publication on our website, some of her other poems were also published in the newspaper Birobidzhaner Shtern along with Russian translations.

Kuznetzova’s poems are refreshing, talented and versatile, reflecting her deep acquaintance with Jewish and world poetry. Lyrical themes of love and nature are organically combined with her philosophical meditations on life and death, cosmic forces and the magic of human relationships.

 

אַ פֿאַרבעטונג אױף אַ װיגליד

נעם מיך אַרום און טרײַב זשע אַװעק
מײַנע סטראַשנע חלומות, צער און שרעק.
נעם מיך אַרום און װײַז מיר דעם װעג
צום סוף רעגנבױגן, צום קאָסמאָס־ברעג.

און מיר װעלן פֿליען,
אַזױ אָן שום צװעק,
איבער ליכטיקן הימל
אױף אַ קאָמעטע־עק.
ס’איז דער שענסטער טרױם מײַנער,
ס’איז אַ פֿרײד אָן קײן פֿלעק.
נעם מיך גיכער אַרום
און לאָז מיך נישט אַװעק.

 

***

מיר זענען דער שטורעם
דער וויכער וואָס טראָגט זיך
צווישן פּלאַנעטן
אין קאָסמישער פּוסטקייט.
מיר ווערן געשאַפֿן
פֿון שטערן־שטויב
און טיילכלעך ליכט.
אויסער דער צײַט
אויסערן רוים
אויסערן מענטשלעכן גוף.
מיר זענען דער שטורעם.

 

זומערדיקער זונשטאַנד

 

איך בין דער יצר־הרע פֿונעם װאַלד
לפּחות הײסט מען מיך אַזױ
און לױפֿט אַװעק
און שעפּטשעט תּפֿילות
װען באמת בענקט נאָך מיר
און האָפֿט שטאַרק אױף מײַן גמילות
כאָטש האָט צו מיר נישט קײן צוטרױ.

איך בין די מלכּה פֿונעם גרינעם קיניגרײַך.
הײַנט פּראַװע איך מײַן חתונה
איך גײ פּאַװאָליע
צו דעם מזבח אינעם בײמער־קאַטעדראַל
איך טראָג אַ קרױן פֿון פֿעדערגראָז
אַ בלומען־קלײד ,אַ פּאָװעטינע־שאַל,
און שמײכל צו מײַן דאָליע.

מײַן חתן שטײט, באַדעקט מיט זונען־שײַן
איך ציטער און איך ברען פֿון גלוסט
איך אײַל אים זיך אינגאַנצן אָפּצוגעבן
ער איז אַלײן דער זומער
און די לוסט,
ער הײסט די ליבע
און ער הײסט דאָס לעבן.

19/06/2023

New Work on Yiddish Dialects

New Work on Yiddish Dialects

New Work on Yiddish Dialects

The publishing house of the Philipps University of Marburg in Germany published Dr. Lea Schäfer’s study “Syntax and Morphology of Yiddish Dialects: Findings from the Language and Culture Archive of Ashkenazic Jewry”. The archive mentioned in the subtitle of this monograph was created at Columbia University, has been digitized and is now publicly available online to all researchers.