From Our Readers: Katerina Kuznetzova’s Poems

From Our Readers: Katerina Kuznetzova’s Poems

From Our Readers: Katerina Kuznetzova’s Poems

Katerina Kuznetzova

Katerina Kuznetzova, a young Berlin-based poetess, sent a number of her poems especially for our website. We are publishing them for the first time. We also offer our readers translations of these poems from Yiddish into Russian, made by the poet Yoel Matveyev.

This publication is the first of numerous examples of Yiddish literary works already sent to us by our readers. We will choose the best of these works and publish them here, comment on them, and then discuss them on social media. We encourage our readers to share their Yiddish creativity, be it poems, short stories, memoirs, or translations into Yiddish from any other language. Please send your works to info@yiddish-culture.com. Stay tuned for our future publications on the website!

Katerina Kuznetzova was born in 1989 in Moscow. She started learning Yiddish at the age of 20 and further studied the language in Jerusalem. Since 2016 she has been living in Berlin where she teaches Yiddish and actively participates in the cultural life of local Yiddishists, whose number keeps on growing. She began writing Yiddish poetry in 2018.

Kuznetzova made her debut July 2023 in the literary magazine Yidishland (19th issue). Almost simultaneously with this very publication on our website, some of her other poems were also published in the newspaper Birobidzhaner Shtern along with Russian translations.

Kuznetzova’s poems are refreshing, talented and versatile, reflecting her deep acquaintance with Jewish and world poetry. Lyrical themes of love and nature are organically combined with her philosophical meditations on life and death, cosmic forces and the magic of human relationships.

 

אַ פֿאַרבעטונג אױף אַ װיגליד

נעם מיך אַרום און טרײַב זשע אַװעק
מײַנע סטראַשנע חלומות, צער און שרעק.
נעם מיך אַרום און װײַז מיר דעם װעג
צום סוף רעגנבױגן, צום קאָסמאָס־ברעג.

און מיר װעלן פֿליען,
אַזױ אָן שום צװעק,
איבער ליכטיקן הימל
אױף אַ קאָמעטע־עק.
ס’איז דער שענסטער טרױם מײַנער,
ס’איז אַ פֿרײד אָן קײן פֿלעק.
נעם מיך גיכער אַרום
און לאָז מיך נישט אַװעק.

 

***

מיר זענען דער שטורעם
דער וויכער וואָס טראָגט זיך
צווישן פּלאַנעטן
אין קאָסמישער פּוסטקייט.
מיר ווערן געשאַפֿן
פֿון שטערן־שטויב
און טיילכלעך ליכט.
אויסער דער צײַט
אויסערן רוים
אויסערן מענטשלעכן גוף.
מיר זענען דער שטורעם.

 

זומערדיקער זונשטאַנד

 

איך בין דער יצר־הרע פֿונעם װאַלד
לפּחות הײסט מען מיך אַזױ
און לױפֿט אַװעק
און שעפּטשעט תּפֿילות
װען באמת בענקט נאָך מיר
און האָפֿט שטאַרק אױף מײַן גמילות
כאָטש האָט צו מיר נישט קײן צוטרױ.

איך בין די מלכּה פֿונעם גרינעם קיניגרײַך.
הײַנט פּראַװע איך מײַן חתונה
איך גײ פּאַװאָליע
צו דעם מזבח אינעם בײמער־קאַטעדראַל
איך טראָג אַ קרױן פֿון פֿעדערגראָז
אַ בלומען־קלײד ,אַ פּאָװעטינע־שאַל,
און שמײכל צו מײַן דאָליע.

מײַן חתן שטײט, באַדעקט מיט זונען־שײַן
איך ציטער און איך ברען פֿון גלוסט
איך אײַל אים זיך אינגאַנצן אָפּצוגעבן
ער איז אַלײן דער זומער
און די לוסט,
ער הײסט די ליבע
און ער הײסט דאָס לעבן.

19/06/2023

Eli Sharfstein’s Poetry Collection

Eli Sharfstein’s Poetry Collection

Eli Sharfstein’s Poetry Collection

Eli Sharfstein, a contemporary poet and writer who lives in the Israeli kibbutz Ma’agan Michael has published his first book of Yiddish poems. The collection is available electronically online and is called “Plutsem yidish” (“Suddenly Yiddish”).

Previously, the Yiddish works of this Lithuanian-born author appeared in periodicals, particularly on the pages of the literary magazine Yidishland.

Berl Kotlerman’s New Book

Berl Kotlerman’s New Book

Berl Kotlerman’s New Book

The Swedish publishing house Olniansky Tekst. which specializes in publishing Yiddish books, has published a collection of stories by Berl (Boris) Kotlerman called Koydervelsh.
The title means “gibberish” in Yiddish. This is already the fourth book of Yiddish prose written by this contemporary Soviet-born Israeli author who made his debut in the early 1990s as a journalist for the newspaper Birobidzhaner Stern in the Jewish Autonomous Region of Russia.

19th Issue of Yidishland

19th Issue of Yidishland

19th Issue of Yidishland

The recently published 19th issue of the quarterly literary magazine Yidishland opens with materials dedicated to Hayim Nahman Bialik’s 150th birth anniversary: a new song to Bialik’s poem “Unter di grininke beymelekh” written by the young Israeli composer Gershon Leizerson, and Velvl Chernin’s article about Bialik’s contribution to the development of Yiddish poetry. Although this great poet mainly wrote in Hebrew, he is also the author of important Yiddish works.
Once again – as in the previous issues — the magazine clearly demonstrates that Yiddish poetry continues to flourish. The new issue features the first poems of the young poetess Katerina Kuznetzova (Berlin). Contemporary Yiddish poetry is also represented by Yoel Matveev (St. Petersburg), Boris Karlov (Jerusalem-Bloomington), Felix Khaimovich (Minsk) and Velvl Chernin (Kfar Eldad). The magazine also presents a selection of poems by William Butler Yeats, translated by Yoel Matveyev from English into Yiddish.
The new issue of Yidishland also contains translated prose: Isaac Babel’s story “How it was done in Odessa”, translated from Russian by Velvl Chernin. As for original Yiddish prose, the magazine contains a chapter from Mikhoel Felzenbaum’s new novel, written under his new pen name Michael Zhutko, and a story by Eli Scharfstein who lives in the kibbutz Ma’agan Michael.
Having started from the previous issue, Yidishland continues to publish the prison memoirs of the Soviet Jewish writer Noah Lurie. Another important part of the magazine are a review of the Jewish writers’ archives from the Center for the Studies of History and Culture of East European Jewry at the Kyiv-Mohyla Academy.
As usual, the magazine, published in Israel and in parallel circulation in Sweden, contains its traditional sections “New Books” and “Materials for the Yiddish Literature Lexicon in the 21st Century”.

Sholem Aleichem Between Yiddish and Hebrew

Sholem Aleichem Between Yiddish and Hebrew

Sholem Aleichem Between Yiddish and Hebrew

On June 30, 2013, the literary critic and poet Dr. Velvl Chernin presented his Russian lecture “War and Peace of Languages. Sholem Aleichem between Yiddish and Hebrew”. The even was held at the Beit Avi Chai Cultural Center in Jerusalem.

The lecture touched upon such topics as Sholem Aleichem’ opinion on Zionism, the controversy between Yiddishists and Hebraists, the classic’s own Hebrew writings and the problems of translating Sholem Aleichem’s Yiddish works into Hebrew.

Lexicon of Yiddish Literature in the Land of Israel: Volume II

Lexicon of Yiddish Literature in the Land of Israel: Volume II

Lexicon of Yiddish Literature in the Land of Israel: Volume II

The second volume of the bio-bibliographic guide Lexicon of Yiddish Literature in the Land of Israel was published in Tel Aviv, as a part of the book series Library of Contemporary Yiddish Literature. It includes information about Yiddish authors who lived in Mandatory Palestine and later in Israel. The first volume appeared in 2021. Both volumes of this unique reference book were compiled and edited by Dr. Velvl Chernin, Mikhoel Felzenbaum and Dr. Dov-Ber Kerler.