Berl Kotlerman Celebrates His Yiddish Poetry Book

Berl Kotlerman Celebrates His Yiddish Poetry Book

Berl Kotlerman Celebrates His Yiddish Poetry Book

On February 19, 2025, the CYCO Yiddish Book Center celebrated the publication of a Yiddish poetry book by Dr. Berl Kotlerman who shared with us the information about this exciting event. The festive evening included a talk with the poet conducted by the renowned Yiddishist veteran Sheva Zucker, and a concert by Deborah Strauss and Jeff Warschauer.

Berl Kotlerman

Kotlerman, a professor and the head of the Rena Costa Center for Yiddish Studies at Bar Ilan University (Israel), is the author and co-author of several books on such diverse aspects of Yiddish culture as Jewish Studies in the Far East, Sholem Aleichem’s implicit influence on early Yiddish cinema and Bauhaus architecture in Birobidzhan, as well as four fiction books in Yiddish. His new poetry collection published by the CYCO and entitled Tkiyes-kaf: Diptikhlekh (“Handshake in Agreement: Little Diptychs”) is written in a novel style: all poems are grouped by pairs of complementary “diptychs” dedicated to different dimensions of the same subject.

The CYCO, Tsentrale yidishe kultur-organizatsye (“Central Yiddish Cultural Organization”), was founded by leading American Yiddish authors and cultural activists in 1938 as a cultural organization with branches throughout the US and as far away as Argentina. Among the authors published by the CYCO were top Yiddish writers of their time, including the Nobel Prize winner Isaac Bashevis Singer.

Photo credit: Berl Kotlerman

Yiddish Love Poetry Evening in Berlin

Yiddish Love Poetry Evening in Berlin

Yiddish Love Poetry Evening in Berlin

On February 13, 2025, the informal group Yiddish.Berlin held a Valentine’s Eve celebration: an evening of Yiddish poetry entitled “Libebriv” (Love Letters). Can Valentine’s be also Jewish? Osian Evans Sharma, a Yiddish teacher from England, and Michelle Bernstein, a local Berlin-based Yiddish researcher, who came up with the idea of ​​this event, are convinced that it can!

The participants mainly recited their freshly written Yiddish poems, as well as many works by well-known 20th modernist female poets. Poetic and musical undertakings are a common activity of Yiddish.Berlin; for over five years, the group has already been organizing many similar evenings.

A couple of words about the participants:

Jake Schneider is very much a Berlin poet. His works are infused with fantastic themes and formal plays with language subtleties.

Yael Merlini is an Italian-language poet who started writing in Yiddish two years ago. She writes mystical and erotic songs full of shadowy and sensual images.

Jordan Lee Schnee, like Merlini, started writing poetry in his native language (English) before Yiddish. Besides his own texts, he read two poems by Debora Fogel. He translates her poetry into English and he was the editor of her poetry collections in Spanish and Portuguese translations.

Two newcomers also appeared. Luise Fakler, a musician and historian, recited her own Yiddish poem for the first time. Daria Ma, a poet who writes in Russian and experiments with mixed language poetry, also presented a poem she wrote entirely in Yiddish especially for this event.

I, Katerina Kuznetsova, won’t talk here about my own works — you can read them online following this link, along with all the other texts recited during this Valentine’s evening.

The recitations were alternated by pieces of music. The composer and musician Zhenja Oks performed his compositions he created to Celia Dropkin’s, Itzik Manger’s and Olexander Beyderman’s lyrics.

The evening took place at the Café Chagall. It was also meant to signal a new season of Yiddish programs. The group’s new project “Nu? Yiddish in all art forms”, curated by Jake Schneider, is to be started in March. There are also going to be a series of open mics for all Berliners who are involved in Yiddish creativity.

Katerina Kuznetsova, Berlin

From our editorial staff:

We would like to remind our readers that we already have covered the activities of Yiddish.Berlin more than once and keep following them closely. In 2023 our website featured an article about the Berlin-based poet and Yiddishist Katerina Kuznetsova, accompanied by a number of her poems, which the poet Yoel Matveyev also translated into Russian. We wish her and all her Yiddishist fellows lots of luck and success!

Photo credit: Arndt Beck

Yiddish Culture Course at Bard

Yiddish Culture Course at Bard

Yiddish Culture Course at Bard

Prof. Cecile Kuznitz

Prof. Cecile Kuznitz, the director of Jewish studies at Bard College who teaches Yiddish from beginner to the most advanced level, discussed her activities with the managers of our project, wishing us the best, and told us about her regular university course entitled The Culture of Yiddish. Much in the spirit of our own mission, it surveys the history of Yiddish culture as well as the changing status of the language and its evolving role in Jewish life from the Middle Ages to the present.

Bard College, a private liberal arts college in Annandale-on-Hudson, New York, offering undergraduate and graduate programs, has an affiliation with the YIVO Institute for Jewish Research, originally established in 1925 in Vilna as the first institution devoted to scholarship in Yiddish and Yiddish culture. Based in New York, YIVO remains one of the most prominent world centers of Yiddish studies.

Watch Prof. Cecile Kuznitz’s interview with the Yiddish Book Center where she discusses her Eastern European family background, her dissertation on the history of YIVO, her beliefs about the future of Yiddish, and more.

Bernstein’s and Pisar’s Kaddish at Carnegie Hall

Bernstein’s and Pisar’s Kaddish at Carnegie Hall

Bernstein’s and Pisar’s Kaddish at Carnegie Hall

Bernstein’s “Kaddish” Symphony, 1/29/2025, Credit: Fadi Kheir.

On January 29, 2025, to commemorate the 80th anniversary of the liberation of Auschwitz, where hundreds of thousands of Yiddish speakers were murdered, Carnegie Hall presented Leonard Bernstein’s choral symphony Kaddish, with the libretto, “A Dialogue with God,” written by Samuel Pisar.

Samuel Pisar (1929 – 2015) was a Jewish Polish-American lawyer, writer and a Holocaust survivor who was sent to as many as six death camps: Majdanek, Bliżyn, Auschwitz, Sachsenhausen, Oranienburg, and Dachau. He stated that the idea to write the libretto came from Bernstein who felt Pisar could bring a more authentic voice to the symphony than he could, not having gone through the Holocaust himself.

Samuel Pisar

Apart from the orchestra, choir and soloist soprano there is also the reader’s part in the symphony’s score; according to Pisar’s will, after his death only his family members would be allowed to perform it. The performance began by the former US secretary of state Antony Blinken who led his mother, Judith, and sister, Leah, on stage to introduce the concert. He shared the story of his late stepfather, Samuel Pisar, and spoke of the importance of remembrance and vigilance in fighting fasсism and antisemitism.

Leonard Bernstein

James Conlon conducted the Orchestra of St. Luke’s, with Judith and Leah Pisar narrating the text. They were joined by the soprano Diana Newman, the Bard Festival Chorale, and the Brooklyn Youth Chorus.

The performance played to a full house and received a lengthy standing ovation, attended by prominent members of the diplomatic community, as well as religious and civil society leaders.

 

Bernstein’s “Kaddish” Symphony, 1/29/2025

Photo credit: Fadi Kheir.

St. Petersburg Winter School of Translation 2025

St. Petersburg Winter School of Translation 2025

St. Petersburg Winter School of Translation 2025

St. Petersburg State University’s Winter School of Translation, an annual international educational program of online studies held on January 24-25, 2025, included a 3-hour long Yiddish section.

Two lectures, by the poet Yoel Matveyev and the philologist Olga Matvienko, were dedicated to artistic and linguistic aspects of poetry translation from Yiddish. One of the major subjects discussed was a volume of contemporary Yiddish poetry with parallel Russian translations currently prepared for publication under the auspices of the Moscow-based publisher Boris Zaitschick.

The linguist Lyubov Lavrova described her practical experience as a Yiddish author working for the newspaper Birobidzhaner Shtern and as a contributor to the Yiddish section of the almanac Birobidzhan. Her work involves translating various historical and cultural materials from several languages into Yiddish.

Genius from a Shtetl

Genius from a Shtetl

Genius from a Shtetl

Grigori Ilugdin’s Russian-Yiddish film Genius from a Shtetl, a documentary about the famous sculptor Mark Antokolsky, is now publicly available online with English subtitles. It contains several 3D-animated scenes in Antokolsky’s native Lithuanian dialect of Yiddish. The director expresses his deep gratitude to the Heritage Projects Foundation (USA) and Yiddish Heritage Preservation Foundation (Israel) who supported the documentary.

Ilugdin wishes all the best to our website and other projects supported by the same two foundations. The film successfully premiered on TV. The Yiddish-oriented Birobidzhan-based channel Bira TV recently broadcast a talk (in Russian) with our website’s editor-in-chief Yoel Matveyev who translated the documentary’s dialogs into Yiddish and organized their audio recordings.

We are also planning to start very soon a new section on our website dedicated to Yiddish and Yiddish-related films. Stay tuned with our news!

Genius from s Shtetl

Documentary about the famous Russian-Jewish sculptor Mark Antokolsky (1843-1902)

Producer: Mark Zilberquit
Director: Grigory Ilugdin

© Grigfilm Production 2024

Supported by the Heritage Projects Foundation (USA) and Yiddish Heritage Preservation Foundation (Israel)