Yiddish and Yiddishkeit

Yiddish and Yiddishkeit

There are two related words in Yiddish: “yiddishkayt” (often spelled in English as “yiddishkeit”), which literally means Jewishness as a tradition and culture, and “yidntum”, which means Jewry, the Jewish people considered collectively. While English allows us to preserve the difference between these two terms, they are conflated in some other languages, including the Hebrew word “yahadut” and the Russian word “yevreystvo”.

Yiddishland

(YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe)

At the same time, the word “yidishkayt” also appears in modern Hebrew and successfully competes with “yahadut”, when it comes to informal, sincere attitudes of Jews towards Judaism, not necessarily linked to official religious structures. In English and Russian this word is also situationally used in the same sense. In the original language – Yiddish – it is simply a derivation of the word “Jew”. However, when used in other languages, it expresses the organic connection between Yiddish and Yiddishkeit, which literally catches the eye.

In the Ashkenazi version of Judaism, the Yiddish language itself has become, without exaggeration, an important element of religious life. The older Jews who acted as the guardians of the Jewish tradition a few decades ago were native Yiddish speakers and used Yiddish terms, even when they spoke a foreign language, to express most concepts related to the traditional Jewish life – from holidays to cuisine. 

New generations of Jews who grew up in the countries where the families had emigrated, or in the ruins of the original Yiddishland, rapidly became assimilated to the surrounding cultures and became secularized. Yet, Yiddish remained for them associated with the old traditions of the ancestors.

Yiddish now plays an exceptionally important role in the ultra-Orthodox religious Jewish communities of the United States, Israel and some other countries, where it remains the main language of everyday communication. 

This role is multifaceted. First of all, Yiddish in such communities preserves the living continuity of the old Jewish tradition that flourished until recently in Eastern Europe. Secondly, it also preserves the traditional internal bilingualism that existed in Jewish communities for centuries, where Yiddish was the Jewish language of daily life, while Hebrew was the language of Jewish religion and sacred texts. 

In religious Jewish terminology, it is about the division between holiness (koydesh) and everyday’s mundanity (khol). Finally, Yiddish maintains the separation of its speakers from the rest of the world, including secular and modernized religious Jews who switched to non-Jewish languages or to modern Hebrew. This separation naturally prevents the Yiddish speakers from becoming modernized. It’s worth to note that from the viewpoint of the ultra-Orthodox Yiddish speakers modern Hebrew is also perceived as a secularized, profane form of the sacred language artificially constructed by the Zionists.

Even in those ultra-Orthodox communities, where most members have switched to non-Jewish languages or Hebrew in their daily life, proficiency in Yiddish is considered prestigious. Yiddish is still taught in yeshivas by some reputable rabbis. A number of works of prominent rabbis who lived quite recently were written and published in Yiddish. Isolated Yiddish words are commonly found in the commentaries to religious texts written in Hebrew by the rabbis of older generations. Such texts, together with the commentaries, are still studied today. One notable example is the popular halakhic work Mishnah Brura by Rabbi Yisrael-Meyer Kagan (1838–1933) known as Chofetz Chaim (and who, by the way, authored several tracts entirely in Yiddish). Various religiously-themed Yiddish folk songs remain popular – and their popularity is not limited to ultra-Orthodox Jews. It is not surprising that those who wish to join an ultra-Orthodox religious community – especially a Yiddish-speaking one – actively study the language. 

Yiddish-speaking ultra-Orthodox Jews have created their own Yiddish press and literature. Yiddish readers outside of those communities are familiar with the American Hasidic writer and blogger whose pen name is Katle-Kanye (meaning “a simple man” in Talmudic Aramaic). 

At the same time, the ultra-Orthodox Yiddish speakers tend to ignore the entire modern and secular Yiddish culture that has already been flourishing for 150 years. Their Yiddish literature and press retains archaic non-standardized forms of spelling and purely dialectal grammatical forms. Moreover, it is infused with borrowed English words absent in literary Yiddish. This peculiar form of the language is often called “Hasidic Yiddish”, because the ultra-Orthodox Yiddish literature and media is dominated by certain groups of Hasidim. 

Despite these oddities, cultural activities of the ultra-Orthodox attracted a growing interest among secular Yiddish enthusiasts in the recent years. After all, thanks to these communities, Yiddish continues to live as a natural spoken language and, contrary to popular belief, is not in immediate danger of extinction.

Some young folks who grew up in ultra-Orthodox communities and for whom Yiddish is their native language, became actively engaged in the treasures of the modern Yiddish culture. Quite a few contemporary secular Yiddish authors and activists have an ultra-Orthodox background. Examples include the Israeli actor Mendy Cahan (born in 1965 in Antwerp); the bilingual English and Yiddish American poet Yermiyohu-Aron Taub (born in 1967 in Philadelphia); the bilingual Hebrew and Yiddish Israeli poet Avisholom fun Shiloakh (born in 1991 in Bnei Brak).

Yiddish and Hebrew

Yiddish and Hebrew

Unlike most other peoples, traditional Jewish communities were for many centuries characterized by internal bilingualism: two languages coexisted in the same community fulfilling different functions. In all Jewish groups, Hebrew was considered the “high” language of sacred texts and worship. As such, it enjoyed high prestige as loshn-koydesh, the holy tongue, as it is called in Yiddish. 

For more than a millennium and a half, the Hebrew language was also the main vehicle of “high” literary genres, such as philosophy, theology and mysticism. Modern secular literature, created according to European models of that time, only appeared in Hebrew at the end of the 18th century, as a direct result of the Haskalah, the Jewish version of the European Enlightenment.

At the same time, every Jewish group in its daily life spoke another language, related to the language of the country where they lived or once used to live. However, unlike their non-Jewish neighbors, they would write their vernacular language using the Hebrew alphabet. For a millennium, the vernacular of the Ashkenazi Jews was Yiddish. 

Besides being the means of daily communication, it was also the language of their folklore and so-called “low” literary genres. In theory, all Jewish men were expected to master Hebrew at least to some degree for religious purposes. Since women were not obligated to learn the “sacred tongue”, early Yiddish literature often appeared in the guise of supposedly women’s literature.

The Hasidic movement that arose in the first half of the 18th century greatly contributed to the development of Yiddish literature. Appealing to simple and unlearned Jews who were poorly versed in the “sacred” Hebrew, Hasidic leaders spoke in Yiddish, themselves cherished this language as a millennial folk treasure, composed prayers and religious songs in that language. Later, in the early 19th century, the Hasidim even developed theological theories, according to which Yiddish had a sacred or semi-sacred status of its own.

At the same time, the Haskalah had a negative attitude towards Yiddish, considering it a corrupt form of German or a Jewish-German jargon. In Germany, Austria, Czechia, Hungary, this movement succeeded to replace Yiddish by German in the everyday life of most local Jews. However, in Galicia, where the adherents of Haskalah had to confront the Hasidim, they had to take the path of creating their own literature in Yiddish for their propaganda purposes. This led to the creation of a full-fledged modern Yiddish literature, which became an organic part of the modern Jewish literature in general, be it written in Hebrew, Yiddish, Russian or German. Paradoxically, despite their disdain towards Yiddish, the Enlightenment writers created the earliest forms of modern Yiddish literature matching the genres of the major European literary traditions of that time.

Many Jewish writers of the 19th and early 20th century, and occasionally later on, were bilingual. For example, Mendele Moykher-Sforim (1836-1917) and Yitskhok-Leybush Peretz (1852-1915) wrote in both Yiddish and Hebrew. Sholem Aleichem (1859-1915), who became a symbol of Yiddish literature, wrote only some of his works in Hebrew, but still knew the “sacred tongue” very well. Chaim-Nahman Bialik (1873–1934), the classic of modern Hebrew poetry, wrote in Yiddish as well and made an enormous contribution to overcoming the stereotype that Yiddish is a “low language”. Shmuel-Yosef Agnon, the only Hebrew writer so far to win the Nobel Prize in Literature, also wrote some Yiddish stories.

Two mutually exclusive cultural and socio-linguistic ideologies emerged and clashed at the end of the 19th century: Yiddishism and Hebraism. Yiddishism, which placed Yiddish, the language of the daily life of millions of Jews at the center of the Jewish national revival, seemed realistic and pragmatic. Hebraism, on the other hand, offered the seemingly unrealistic and utopian goal of reviving a language that always retained its religious functions, but had not been used in daily conversation for at least fifteen centuries. Fierce disputes between the proponents of these two ideologies were humoristically depicted in Sholem Aleichem’s story “Yiddishists and Hebraists”.

Sholem Aleichem himself was a supporter of the traditional Jewish internal bilingualism. In the preface to the first volume of his works, published in 1911, he wrote the following: “Congratulate me! (…) There are twins in my womb. These twins (…) are our languages, Hebrew and Yiddish. (…) People wage war with their neighbors over them, shed ink like water and waste a lot of paper, ask again and again the most serious question: which of our two languages is more deserving the title of the ‘national language’?”

Sholem Aleichem chooses the third option: “Our people is the strangest of all the peoples in the world. It has been living in exile for two thousand years, cut off from the soil, wandering from country to country and from state to state (…) – and it is fitting for it to have two languages at the same time (…). Thus I believe that we must accept both languages with love.”

However, due to the radicalization of both Yiddishists and Hebraists, this traditional Jewish bilingualism with its organic bilingual and even multilingual creativity, fell apart after the First World War. Yiddish and Hebrew literature departed from each other. In the second half of the 20th century, it became obvious that the Yiddishist model of national revival, which earlier seemed realistic, failed against the once seemingly utopian and now victorious Hebraism.

Yet, modern Israeli Hebrew is so thoroughly influenced by Yiddish in its phonetics, phraseology, syntax and vocabulary that one Israeli linguist, Professor Ghil’ad Zuckermann asserts that the Israeli language, as he calls the modern Israeli Hebrew, is a descendant of two equally involved parents: the original classic Hebrew and Yiddish. 

Yiddish itself is thoroughly permeated with words and idioms borrowed from Hebrew and from the closely related Aramaic. Thus, as Sholem Aleichem wrote in the aforementioned preface: “both of these languages borrow treasures from their twin brother.” The prominent American Jewish linguist Uriel Weinreich (1926–1967) even argued, and for good reasons, that “the boundary between Yiddish and Hebrew is not always clear and stable.”

It is certain that none of the other Jewish diasporal vernacular languages of the modern era can be compared with Yiddish in its influence on Jewish culture in general, including the modern Hebrew. Perhaps, the degree of influence of Yiddish on Jewish culture can be compared to that of Aramaic, which was the main Jewish vernacular from the late antiquity till the early Middle Ages, and remains the main language of Talmudic literature.

Yiddish language

Yiddish language

Yiddish is an Indo-European language belonging to the Germanic group. It emerged during the Middle Ages from an amalgam of Middle High German dialects. Today’s Yiddish speaker may be able to communicate relatively easy with those who speak Swabian, Bavarian and Austrian local dialects of German. The main obstacle of mutual understanding would be words of Semitic (Hebrew and Aramaic) and Slavic origin, abundant in Yiddish, but absent in any German dialect. The proportion of Semitic-based vocabulary in Yiddish dictionaries amounts to around 20%. This lexical layer is especially common when it comes to abstract concepts. Yiddish also contains unique remnants of some ancient Latinate substrate absent in German. Examples include such verbs as leyenen (to read) and bentshn (to bless). Such words indicate that the ancestors of the early language’s speakers were accustomed to some Romance dialect.

Illustrated Haggadah, Germany, 1756

The great Judaic authority Rabbi Shlomo Yitzchaki (1040-1105), generally known by the acronym Rashi, who lived in Northern France, often augments his Biblical and Talmudic commentaries written in Hebrew with vernacular terms, including a number of Germanic words. This testifies that some Jews who lived in today’s Western Germany already spoke some German dialect at that time. The oldest surviving literary document in Yiddish is a rhymed blessing found in a Worms Mahzor (holiday prayer book) from 1272.

As it is the case with other Jewish languages (a generic linguistic term used for often unrelated vernaculars spoken by various Jewish groups), Yiddish is written in Hebrew letters. Unlike the unvocalized writing systems of Hebrew and Aramaic, Yiddish writing is truly alphabetic. Certain Hebrew letters, sometimes with diacritic marks, are used as vowels. The only exception are the words of Semitic origin that retain their traditional unvocalized spelling. A few consonants absent in Semitic languages, such as “tch” and “zh”, are written using digraphs and trigraphs.

Yiddish literature arose in the Middle Ages. The most significant creations of this early literature are the anonymous paraphrased rendition of the biblical Book of Samuel (Shmuel-bukh) turned into an epic poem somewhat resembling the Nibelungenlied. Another highly influential epic-like masterpiece is Mayse-bukh, a collection of Jewish folk tales and legends. Elia Levita (1469-1549) composed the chivalric poem Bove-bukh, creatively derived from the Anglo-Norman romance of Bevis of Hampton. The extremely popular book Tsene-Rene by Rabbi Jacob Ashkenazi (1550-1624) gained the reputation of the “women’s Bible”. 

An early form of Yiddish theater, associated with the holiday of Purim, emerged under the influence of the Italian folk theatre Commedia dell’arte. This theatrical genre of Purimshpil is characteristic of Ashkenazi Jews (Ashkenaz is the medieval Jewish name for Germany). The most popular plays would reenact, in a whimsical form, the events described in the biblical Book of Esther (Akhashveiresh-shpil) or the sale of Joseph by his brothers (Mkhires-Yoysef).

In the Late Middle Ages Ashkenazi Jews began to migrate towards the East. This wave of mass migration led to a wide geographical distribution of Yiddish far beyond Germany. By the 18th century, Yiddish was spoken by Jews from the Netherlands to Ukraine. Yiddish dialects became split into two distinct groups, Western and Eastern. During the first half of the 19th century, the Western group of Yiddish dialects gradually disappeared, being replaced by local non-Jewish languages, primarily German, which the Jews easily adopted due to its similarity to Yiddish. One exception was the Alsatian dialect, which almost died out by the end of the 20th century. At the same time, Eastern Yiddish, mainly spoken in the Slavic and Baltic countries, as well as Romania and Hungary, where the vast majority of Jews lived at that time, continued to flourish. Not only it retained its position, but it also became the basis of an extremely rich new national culture. During the second half of the 19th century, diverse eastern dialects of Yiddish, while still spoken colloquially, crystallized into a uniform literary language. A key role in this process was played by Mendele Moykher-Sforim (1836–1917) whom Sholem Aleichem (1859–1916) called “the grandfather of Yiddish literature”.

In the 1880s, the cultural and socio-linguistic ideology of Yiddishism began to take shape. Its main task was to elevate the status of Yiddish and to declare it the full-fledged national language, while relocating Hebrew to the background, as the language of religion not used in everyday life. Until that time, Hebrew, as a sacred and scholarly language, had immeasurably higher status than the commonly spoken vernacular. Yitskhok-Leybush Peretz (1852–1915) played an important role in the development of this ideology. Along with Mendele Moykher-Sforim and Sholem Aleichem, he is considered one of the three classics of modern Yiddish literature. Typologically, Yiddishism was quite similar to other national ideologies of various peoples in Central and Eastern Europe deprived of their own statehood, whose languages had a low social status, e.g. Czechs, Ukrainians, Lithuanians, Finns, etc. By the beginning of the 20th century, Yiddishism became widespread and featured by several Jewish political parties.

Yiddish enjoyed its most glorious heights during the interwar period. It was the native language of more than 10 million people both in Europe and in other countries that had sizable Jewish immigrant communities. Yiddish literature successfully mastered and further developed all styles and concepts of European modernism. Yiddish became a major language of the theater, cinema, press, school education, business and professional organizations. The Yiddish Scientific Institute (YIVO) was established in 1925 with branches in Vilna, New York, Berlin and Warsaw. During this period, Yiddish was also used to a limited extent in official governmental environments, primarily in the Jewish territorial autonomies created by the USSR.

The Holocaust caused the brutal destruction of the majority of Yiddish speakers in the traditional geographic areas where the language had been flourishing for centuries. Another major tragedy was the linguistic assimilation of most Yiddish-speaking immigrant families in the countries untouched by the Nazi genocide. Discriminatory laws against Yiddish were introduced, for different reasons, in the USSR and in the State of Israel, which severely hindered the transmission of this language to the younger generations. Yiddish was rapidly losing ground. During the second half of the 20th century, as the older speakers passed away, the number of native speakers kept sharply dwindling. Currently, the natural transmission of the language to children occurs almost exclusively in close-knit Ultra-Orthodox religious Jewish communities, primarily Hasidic. Unfortunately, their ideological attitudes tend to be at odds with the secular Yiddish culture and all its riches.

At the same time, the extremely rich Yiddish culture developed over the centuries, especially in the 19th-20th centuries, continues to attract a great interest of both Jews and non-Jews alike. Quite a few people study this language in academic institutions or on their own. There are also a few enthusiasts who do not belong to the Ultra-Orthodox camp and yet raise their children speaking Yiddish. The total number of active Yiddish speakers who use the language on a daily basis can now be estimated to about a quarter of a million people.

Contacts

Yiddish culture

Yiddish Culture

The Yiddish language is the very foundation of Ashkenazi Jewish culture. Although the vast majority of today’s Ashkenazi Jews don’t speak Yiddish any more, up until WWII this language had a tremendous influence on virtually all the aspects of their culture.

At first glance, Ashkenazi culture is a broader term than Yiddish culture, because it includes Yiddish as its linguistic component. However, we insist on the term Yiddish culture and its equivalents both in English and other languages. For example, while Anglophones are accustomed to speak of Yiddish culture in particular, in Russian “идиш-культура” may sound like an unnatural calque from English. The word “Yiddish” in Russian is always a noun; there is no corresponding adjective, because traditionally, especially in the Soviet era, the language would be simply called Jewish (“еврейский”) in accordance with the plain meaning of the language’s name. Nevertheless, we find appropriate to introduce this concept into Russian as well. In fact, we borrow it from Yiddish (yidish-kultur) rather than English. Unlike the expression yidishe kultur, which means “Jewish culture”, this compound noun in an exact and concise way designates everything related specifically to Yiddish, including various phenomena transcending the boundaries of Jewish or Ashkenazi identity. For example, Zalmen Zylbercweig (1894-1972), a renowned historian, occasionally uses this term in his monumental 6-volume Leksikon fun yidishn teater (Lexicon of Yiddish Theatre) to emphasize Yiddish as such, not necessarily as something belonging entirely to the Jews.

We must not forget that Ashkenazi Jews for at least three centuries had been the largest group of the Jewish people and played a leading role in the cultural, religious and political life of Jews in general.

Issachar Ber Ryback. The Sharpener. 1922

Those Ashkenazi Jews who consciously abandoned Yiddish in favor of modern Hebrew, which differs in its pronunciation and other features from the traditional Ashkenazi Hebrew, became the core of the new fledgling Hebrew-speaking Israeli-Jewish nation. Its culture, however, is for the most part foreign to what may be defined as Yiddish culture. The process of cultural consolidation of the Israeli-Jewish nation is not yet complete. There is a clearly distinct Ashkenazi subculture in Israel. However, its identity is mostly ancestral rather than linguistic. Therefore, to avoid confusion, we will use the term Yiddish culture – linked specifically to Yiddish – in both English and other languages.

Chronologically and conceptually, Yiddish culture may be divided into its early and new forms. The early Yiddish culture is reflected, most importantly, in folklore and works of various authors who often drew their inspiration from folkloric sources. Various poetic and prosaic Yiddish works from the 14th till the early 19th century represent a broad variety of genres ranging from epics and hagiography, to homilies and fairy tales.

The emergence of modern Yiddish literature is linked to the Enlightenment philosophy, which found its Jewish expression in the Haskalah movement, which sought to modernize and rationalize Jewish life. Paradoxically, the Maskilim, the adherents of Haskalah, usually viewed Yiddish in an extremely negative light, but still used Yiddish as the de facto language of the Jewish masses to promote their ideas and, most importantly, to introduce the then popular genres of European literature.

A rapid development of modern Yiddish culture began in the 1870s. The classics of modern Yiddish prose, who elevated it to the level of the best examples of European literature of that time, were Mendele Moykher-Sforim (whose real name was Sholom-Yakov Abramovich, 1836-1917), Yitskhok-Leybush Peretz (1852-1915) and Sholem Aleichem (whose real name was Sholom Rabinovich, 1859-1916). Another important figure was Shimon-Shmuel (Semyon) Frug (1860–1916) who, together with Peretz, laid the foundation of modern Yiddish poetry.

The playwright, poet and stage director Avrom Goldfaden (real name Goldenfoden, 1840–1908) is considered the father of professional Yiddish theater (and Jewish theater in general). Early Yiddish culture, with its Purimshpil (folk theater linked to the holiday of Purim) and badkhens (jesters who entertained Jews at weddings and other celebrations, often acting as toastmasters), had a great impact on the development of modern theatrical genres. The early musical tradition of klezmers, Jewish folk musicians, greatly influenced the development of modern and truly professional Jewish music, and theater as well.

At first, this new modern Yiddish culture was often poorly received by Jewish intellectual elites. In the traditional Jewish society, Hebrew was considered the sacred language revered with the greatest esteem, while the vernacular – Yiddish – was merely viewed as a mundane tool of daily communication. Even while themselves writing in Yiddish, the “enlightened” Maskilim treated it with disdain and considered it a “jargon”. However, this originally pejorative term had become quite popular among the Yiddish speakers themselves, up until the early 20th century, and was broadly used without any negative connotations.

In the 1880s this unfavorable situation began to change. The philosophy and ideology of Yiddishism, which emerged at the time, set the task of creating a modern national Jewish culture based on Yiddish, as the traditional language of the Ashkenazi Jews who, moreover, constituted the majority of the Jewish people as a whole. The ideas of Yiddishism were actively promoted by Yitskhok-Leybush Peretz. Two national Jewish historians and literary critics, Shimon (Semyon) Dubnov (1860–1941) and Yisroel (Sergey) Tsinberg (1873–1939), who wrote mainly in Russian, had emphasized the importance and need for the development of Yiddish literature. These historians provided convincing ideological and scientific grounds to assert their view.

Already at the very beginning of the 20th century, this attitude towards Yiddish as a “low” language began to change. Paradoxically, Chaim-Nachman Bialik (1873‒1934), who was by no means a supporter of Yiddishism, played a substantial role in this change. Although Bialik is considered a classic of modern Hebrew poetry, he left a relatively small, but influential corpus of Yiddish poems.

As an important landmark, a conference on the Yiddish language was held in 1908 in Chernivtsi, attended by prominent Jewish public figures and writers who adhered to a more radical branch of Yiddishism. At the conference resolution Yiddish was declared “a national language of the Jewish people”. Although the participants chose a somewhat watered-down wording (“a national” and not “the national”), this declaration caused a storm of protests from the adherents of the opposing ideology of Hebraism, who believed that only Hebrew could be the Jewish national language.

At that time, the activity of Sholem Asch (1880–1957), an outstanding prose writer and playwright who is sometimes considered “the fourth classic of Yiddish prose”, helped to attract a large number of young talented Yiddish authors. Undoubtedly, the authority of Sholom Ash was boosted by his definite success in the global non-Jewish literary world due to translations of his works into a number of languages.

Even before the First World War, his drama The God of Vengeance (Got fun nekome) was translated into English shortly after it was written in 1906 and successfully ran in Russian, German and several others European languages. Even a silent film, based on this play, was produced in 1912 in Russia.

The growing recognition by the Jewish intelligentsia of the importance of the Jewish folk culture, among other things, made possible the realization of two important projects in Russia, which greatly influenced the further development of Yiddish culture:

1. The Jewish Folk Music Society, established in 1908, set among its tasks recording, publishing and popularizing Jewish (Yiddish) folk songs. According to its charter, it sought to promote the development and study of other aspects of the diverse Jewish folk musical heritage as well. It also encouraged composers to create their own folk-like music, to organize concerts, talks and lectures. The leadership of the society was collective. Its board was headed by the singer Joseph Tomars (1867–1934), and the music committee included such composers as Lazare Saminsky (1882–1959), Mikhail Gnessin (1883–1957), Alexander Zhitomirsky (1881–1937), David Chernomordikov (1883–1947), etc.

2. In the course of the same year, 1908, The Jewish Historical and Ethnographic Society was founded, headed by the State Duma deputy Maxim Vinaver (1862–1926). Its forerunners were a number of earlier organizations, starting with the Society for the Promotion of Culture among the Jews of Russia (ОПЕ), formed in 1863. The Society’s scientific and historical journal Jewish Antiquity (“Еврейская старина”) was edited by the same Shimon Dubnov who played an important role in promoting Yiddish culture. In 1912-1914, the Jewish Historical and Ethnographic Society supported the Jewish Ethnographic Expeditions led the the Yiddish and Russian writer, poet and playwright S. Ansky (whose real name was Shloyme-Zanvl Rappoport, 1865–1920). The expeditions toured the Jewish communities across the Pale of Settlement and collected a plethora of invaluable ethnographic materials.

On the eve of the First World War, Yiddish literature and theater successfully mastered all the achievements of European and American modernism. During the interwar period Yiddish literature and theater reached the highest European standards. In 1904, the Jewish Grand Theater was established in New York; The Vilna Troupe was founded in 1915; The Moscow State Jewish Theater (GOSET or so-called Mikhoels Theater) opened in 1920.
Additionally, the Yiddish film industry emerged in several countries, primarily in Poland and the USA: first silent, then subtitled, and finally high quality sound feature films. From 1910 to 1940, about 130 full-length and about 30 short films were shot in Yiddish.

The same time period witnessed the development of modernist Jewish visual arts, closely associated with Yiddish literature, theater and cinema. Examples include such masters as Max Weber (1881–1961), Marc Chagall (1887–1985), El Lissitzky (1890–1941), Henryk Berlewi (1894–1967), Issachar-Ber Ryback (1897–1935), Boris Aronson (1900–1980), and others. Yiddish was the native language of the vast majority of Jewish modernist artists and Yiddish culture influenced their works. Their connection to Yiddish culture is expressed not only in Ashkenazi Jewish themes and reflections of the shtetl, but also in illustrating Yiddish books, often including excerpts in this language as a decorative element in their graphic design, decorating Yiddish theater scenes, as well as – very importantly – publishing their own essays, stories and poems in this language.

For example, Chagall wrote numerous critical essays on art and literature in Yiddish, as well as poetry. Lissitzky, a famous artist and architect, began his career with illustrations of Yiddish books for children. It was the language in which Jewish artists actively discussed the latest avant-garde art trends in magazines, and published some of the most interesting concepts and manifestos.

Scientific research related to Yiddish (linguistics, folkloric studies, literary criticism, etc.) can also be considered a part of Yiddish culture. Such scientific activity began in the 1910s and has since continuously developed. Active scientific centers specializing in the study of Yiddish and its culture are now located in many major universities across the world. The famous Yiddish Research Institute (YIVO), established in 1925, continues its work in New York. The Yiddish Research Program, led by Professor Dov-Ber Kerler, operates in the Department of German Studies at the Indiana University Bloomington. Professor Marion Aptroot leads studies of the Yiddish language, literature and culture at the Heinrich Heine University Düsseldorf. These are only a few of many other notable examples.

Several academic institutions offer prestigious Yiddish courses. The very fact of their existence, and the fact that they attract both Jews and non-Jews, demonstrates not only an ongoing, but even a growing interest in Yiddish culture. As a result, in some cases we discover the emergence of new Yiddish speakers who have mastered it as a second language. We also find an increase in the language competence among the so-called semi-speakers: those who know some Yiddish from home, but have only a limited knowledge of it. Thus, the sharp decline in the number of full-fledged Yiddish speakers of older generations that took place in the later half of the previous century is now getting partially compensated.

It is important to take into account that these new Yiddish speakers tend to be highly educated and strongly motivated in their drive to reach and appreciate the treasures of Yiddish culture. The presence of such competent readers stimulates not only passive preservation, but also further development of Yiddish literature under new conditions.

It should be emphasized that there are dozens of authors born after the Holocaust whose literary creativity is focused on Yiddish – and in some cases solely on Yiddish. Since 2017, the independent quarterly literary magazine Yiddishland is being published entirely in Yiddish. It is printed parallelly in Israel and Sweden. In the Jewish Autonomous Region of Russia, a bilingual (Russian and Yiddish) literary almanac Birobidzhan is being published since 2012. The literary Internet portal Yiddish Branzhe, based in New York, was established in 2017.

Materials of high literary quality also periodically appear on the pages of the weekly newsparer Birobidzhaner Shtern (Birobidzhan) and the online newspaper Forverts (New York). The New York League for Yiddish publishes the biannual magazine Afn Shvel. There are also Yiddish-based radio programs and Internet resources focusing on literature. From time to time literature-oriented programs are also broadcast in Yiddish in Birobidzhan by the official state-run company Bira TV.

Besides Yiddish creativity per se, Yiddish literature, including the works of contemporary authors, is being translated on a large scale into English, Russian, Hebrew, French, German, Polish, Ukrainian and other languages. The very fact that books translated from Yiddish are being published and sold indicates that the interest in Yiddish culture is not limited to those who speak or learn the language. Yiddish culture has already transcended its original Jewish boundaries and has become an integral part of universal human culture.

Professional Yiddish theaters continue to perform in New York, Tel Aviv and Warsaw. Simultaneous translation (using headphones) gives the audience who only understand Hebrew or Polish an opportunity to appreciate their productions. The global revival of Klezmer music around the world, which naturally requires Yiddish lyrics, is another area where Yiddish culture has become both Jewish and international.

Although lacking substantial state support in any country, Yiddish culture is alive and well. The time has come to sum up the intermediate results of the aforementioned ongoing processes, to assess the international value of Yiddish culture and to outline the optimal forms of possible activities aimed at its systematic description, popularization and further development.

 

Yiddish and World Culture

Yiddish and World Culture 

If we would attempt to talk about the general influence of the Jewish culture in the world, without any reference to a specific language, then we would have to begin with the Tanakh, the Jewish Bible. It has become one of the most fundamental texts of the Western culture in its most diverse manifestations. Literature, art, theater, cinema, philosophy, and not only limited to Western civilization, are ubiquitously permeated by stories, concepts and themes stemming from the Tanakh. As it is known, the Jews are often called “the people of the book”, the “book” being primarily the Tanakh. However, the language of the Tanakh is Hebrew, not Yiddish. In comparison to the culture of the Tanakh, Yiddish culture is relatively young. 

Marc Chagall. Over the Town. 1918

The question about its influence on world culture is not trivial at all. To what degree, in what ways and peculiar manifestations did Yiddish influence the great world cultures? The answer to this question requires some serious preliminary examination.

Not attempting to give right away a detailed answer, we will now only make a few basic observations on how Yiddish culture manifests itself outside of its traditional sphere:

1. Unlike the Jewish culture in general, whose literary tradition emerged in the ancient Middle East and expressed itself in Semitic languages foreign to Europe, i.e. Hebrew and Aramaic, Yiddish culture, while being nationally Jewish, is undoubtedly a European one. Like the Yiddish language itself, it emerged and developed over centuries in Europe. Despite its use of the Hebrew alphabet, which is incomprehensible to the vast majority of Europeans, Yiddish culture is an integral part of the European cultural landscape. Many manifestations of Yiddish culture are essentially Jewish-flavored varieties of European cultures. One may say that they are “Jewish responses to the Christian challenge”. This is a natural outcome of the fact that until recent times, Jews were the only non-Christian religious minority in Christian Europe. Not surprisingly, this minority was in constant cultural dialogue with the surrounding majority.

2. Emerged in the 19th century, modern forms of Yiddish culture are relatively young. Like many other young European cultures, it needed to assert itself, to receive at least some recognition in the broader context of the Western culture, outside of its Jewish environment, both in Europe and America. To a certain extent, it had already succeeded to acclaim its respected place in the West during the first half of the 20th century.

3. The first step towards obtaining such recognition was the availability of translations from Yiddish into other languages. Such translations began to appear at the end of the 19th century (primarily into Russian, Polish and German). In the following years, the number of translations increased, as did the number of languages in which they were published.

4. Sholem Asch (1880‒1957) was, arguably, the first writer who wrote in Yiddish and became popular in the non-Jewish world. Already during his lifetime, his works were translated into a number of languages, including English.

5. In the first half of the 20th century, Yiddish theater received wide recognition. As an illustrative example of its global acknowledgment we may quote the words of the outstanding British stage director Edward Henry Gordon Craig (1872–1966). After visiting the Moscow State Jewish Theater in 1935, he said: “Now it is clear to me why there is no real Shakespeare in English theater. Because they do not have there such actor as Mikhoels.” William Shakespeare’s classic play King Lear was brilliantly translated into Yiddish by the Jewish poet Shmuel (Samuel) Halkin (1897–1960). Craig greatly admired its staging at the Moscow State Jewish Theatre with Shloyme (Solomon) Mikhoels (1890‒1948) playing the main protagonist.

6. After the Holocaust, which destroyed the historical Yiddishland, the borderless virtual country of Yiddish, the interest in Yiddish culture and, in particular, in its literature, increased both in Western and Eastern European countries, where this virtual country had been existing for centuries, primarily in Poland, Lithuania, Ukraine, Belarus. This interest was not only limited to the phenomenal popularity of Isaac Bashevis Singer (1902‒1978) who received the Nobel Prize in literature for his Yiddish works. The emergence of numerous translations of Israel Joshua Singer (1893‒1944), Moyshe Kulbak (1896‒1937), Dvoyra Vogel (1902‒1942), Avrom Sutzkever (1913‒2010) and many other Yiddish authors also indicates the increase of global interest in Yiddish literature.

7. It became very popular to translate the works of Sholem Aleichem (1859–1916) who is generally regarded the greatest classic of Yiddish literature not only into European languages, but also into East Asian ones. The American musical Fiddler on the Roof, based on Sholem Aleichem’s stories about Tevye the Dairyman, is considered nowadays a world masterpiece of its genre.

8. Without any doubt, there is a strong global influence of Yiddish culture in the world of the avant-garde art. Names such as Max Weber (1881-1981), Robert Falk (1886-1958), Marc Chagall (1887-1985), Issachar Ber Rybak (1897-1935), Boris Aronson (1900‒1980) and others are well-known to art experts and connoisseurs all over the world.

9. There is another very special, and yet practically unexplored, but interesting phenomenon: the indirect influence of Yiddish culture on other cultures through Jewish authors who wrote in non-Jewish languages, but spoke Yiddish and were familiar with its literature. As for Russian literature, we can mention the popular novel The Twelve Chairs by Ilya Ilf and Yevgeny Petrov. One clear example of such indirect influence are the letters of the Orthodox Christian priest Father Fyodor written to his wife, featured in this novel, which undoubtedly owe their origin to Sholem Aleichem’s short novel Menakhem-Mendl, whose eponymous protagonist corresponded with his spouse in a remarkably similar style.