A Poetic Dialogue of Translators
A Poetic Dialogue of Translators
As last year, the Yiddish section of the 7th International Winter School of Translation at St. Petersburg State University was held by Yoel Matveyev, Lyubov Lavrova, and Olga Matvienko. This time, the lecturers engaged in a poetic dialogue about two Jewish poets who lived in Birobidzhan.
Matveyev spoke about his work on his Yiddish translations of Rilke. Lavrova talked about her participation in the Yiddish authors’ database on the website of the Congress of Jewish Culture (CJC), an international Yiddish organization founded in 1948. The database is available in both Yiddish and English. Olga Matvienko spoke about her recent translations of poems about Birobidzhan and the Jewish Autonomous Region, which she translated into Russian.
Works by Henekh Koyfman and Aaron Kushnirov that she liked were previously translated by Yoel Matveyev. Both versions have now been published by the newspaper Birobidzhaner Shtern.

The Jewish publishing house Knizhniki in Moscow published a bilingual volume of original contemporary Yiddish poetry with Russian translations titled I Return (“איך קער זיך אום”.“Я возвращаюсь”). Realized under the auspices of the private publisher Boris Zaitschick, the book has been composed and edited by Yoel Matveyev, the editor-in-chief of our website.
The Yiddish literature has its own famous detective: Max Spitzkopf, the “Yiddish Sherlock Holmes”. For the first time his adventures, written by Jonas Kreppel (1874-1940), were published in English, translated by Mikhl Yashinsky, mainly known as an actor and theater researcher who recently has also published another important book, the English translation of the memoirs of the pioneering Yiddish actress Ester-Rokhl Kaminska.