19th Issue of Yidishland

19th Issue of Yidishland

19th Issue of Yidishland

The recently published 19th issue of the quarterly literary magazine Yidishland opens with materials dedicated to Hayim Nahman Bialik’s 150th birth anniversary: a new song to Bialik’s poem “Unter di grininke beymelekh” written by the young Israeli composer Gershon Leizerson, and Velvl Chernin’s article about Bialik’s contribution to the development of Yiddish poetry. Although this great poet mainly wrote in Hebrew, he is also the author of important Yiddish works.
Once again – as in the previous issues — the magazine clearly demonstrates that Yiddish poetry continues to flourish. The new issue features the first poems of the young poetess Katerina Kuznetzova (Berlin). Contemporary Yiddish poetry is also represented by Yoel Matveev (St. Petersburg), Boris Karlov (Jerusalem-Bloomington), Felix Khaimovich (Minsk) and Velvl Chernin (Kfar Eldad). The magazine also presents a selection of poems by William Butler Yeats, translated by Yoel Matveyev from English into Yiddish.
The new issue of Yidishland also contains translated prose: Isaac Babel’s story “How it was done in Odessa”, translated from Russian by Velvl Chernin. As for original Yiddish prose, the magazine contains a chapter from Mikhoel Felzenbaum’s new novel, written under his new pen name Michael Zhutko, and a story by Eli Scharfstein who lives in the kibbutz Ma’agan Michael.
Having started from the previous issue, Yidishland continues to publish the prison memoirs of the Soviet Jewish writer Noah Lurie. Another important part of the magazine are a review of the Jewish writers’ archives from the Center for the Studies of History and Culture of East European Jewry at the Kyiv-Mohyla Academy.
As usual, the magazine, published in Israel and in parallel circulation in Sweden, contains its traditional sections “New Books” and “Materials for the Yiddish Literature Lexicon in the 21st Century”.

New Yiddish Book for Children

New Yiddish Book for Children

New Yiddish Book for Children

The H. Leyvik Publishing House in Tel Aviv has recently published a new illustrated Yiddish book for children titled “Terutsik un Konkurentsl. A kinder-mayse vegn tsvey sherer” (“The little Justifier and the little Competitor. A tale of two barbers”), written by Daniel Galay, a Yiddish preservation activist who is also the chairman of the publishing house. The book is illutrated by the Croatian artist Melita Kraus.

Sholem Aleichem Between Yiddish and Hebrew

Sholem Aleichem Between Yiddish and Hebrew

Sholem Aleichem Between Yiddish and Hebrew

On June 30, 2013, the literary critic and poet Dr. Velvl Chernin presented his Russian lecture “War and Peace of Languages. Sholem Aleichem between Yiddish and Hebrew”. The even was held at the Beit Avi Chai Cultural Center in Jerusalem.

The lecture touched upon such topics as Sholem Aleichem’ opinion on Zionism, the controversy between Yiddishists and Hebraists, the classic’s own Hebrew writings and the problems of translating Sholem Aleichem’s Yiddish works into Hebrew.

Media Coverage of Sholem Aleichem Monument

Media Coverage of Sholem Aleichem Monument

Media Coverage of Sholem Aleichem Monument

News about Sholem Aleichem’s statue recently unveiled at Tel Aviv University have been published by two major Jewish media sources: Jerusalem Post and the Forward. Below we are reposting the text of the JP’s article:

June 16, 2023

Remembering the Yiddish Literature Great, Sholem Aleichem

■ IT’S DOUBTFUL that anyone outside the world of Yiddish literature has ever heard of Solomon Naumovich Rabinovich, but even non-Jews have heard of Sholem Aleichem, which was Rabinovich’s pen name.

Credit: Yuval Yosef

Every now and again there is a big revival of Yiddish. Young people who feel they have missed out on part of their heritage, attend Yiddish classes in various parts of the world, as far removed from each other as Lithuania, Israel and Australia, plus many others. In Israel, in addition to Sholem Aleichem House in Tel Aviv, Yiddish is taught at a number of institutes of higher education and on an informal basis through Yiddishpiel Theater and Yung Yidish.

One of the institutes of higher education that includes Yiddish classes in its curriculum is Tel Aviv University, which earlier this month became the on-campus repository of a bronze, life-size statue of Sholem Aleichem created by sculptor Yury Chernov. Located close to the ANU Museum, it is an all-weather reminder of how much joy and laughter Sholem Aleichem brought not just to thousands of people, but literally to millions across the decades. Fiddler on the Roof is based on his story about his character Tevya the Dairyman. “This is the beginning of a new era,” said Daniel Galay, the chairman of Leyvik House, the Association of Yiddish Writers and Journalists in Israel.

The commissioning of the statue and its placement was the brainchild of Dr. Mark Zilberquit: a Moscow-based author publisher and founder of the Yiddish Heritage Preservation Foundation, whose goal is to preserve Yiddish language and culture which was the common denominator of the majority of European Jews before the Holocaust.

This foundation was among the donors to the project, as was the Blavatnik family whose foundation engages in international philanthropy – mostly in education and culture – and is well known for its sterling support of London’s Tate Gallery.

In New York, it also founded the Blavatnik Archives which are dedicated to the study of 20th-century Jewish and world history with special emphasis on the World Wars I and II and Soviet Russia.

The Yiddish Heritage and Preservation Foundation has a strong connection with Tel Aviv University and provides scholarships for students studying various aspects of Yiddish culture.

The statue of Sholem Aleichem is part of a pilot project. If all goes well, it may become the nucleus of a Yiddish literature sculpture garden, with statues of figures such as Isaac Bashevis Singer, I.L. Peretz, Avraham Sutzkever, Sholem Asch, Itzik Manger, Kadia Molodowska, Avraham Goldfaden, Esther Kreitman and others.

In Jerusalem They Used to Say

In Jerusalem They Used to Say

In Jerusalem They Used to Say

The Israeli publishing house Yedioth Ahronoth published Rachel Dvir’s new Hebrew book In Jerusalem They Used to Say: The Wisdom of Jerusalem Yiddish in Modern Hebrew, with Humor. It describes specific idioms that were widely known in Jerusalem Yiddish several decades ago and that are still used by the speakers of the local variant of Lithuanian Yiddish. This unique dialect developed among the Ashkenazi Jews of the Old Yishuv, the Jewish population who lived in the Land of Israel over two centuries ago, before the politically motivated Zionist Aliyah of the late 19th century. Each expression in the book is given in its Yiddish original, accompanied with a Hebrew translation and a commentary explaining the context of its practical usage. The book is richly illustrated with old photographs.

Lexicon of Yiddish Literature in the Land of Israel: Volume II

Lexicon of Yiddish Literature in the Land of Israel: Volume II

Lexicon of Yiddish Literature in the Land of Israel: Volume II

The second volume of the bio-bibliographic guide Lexicon of Yiddish Literature in the Land of Israel was published in Tel Aviv, as a part of the book series Library of Contemporary Yiddish Literature. It includes information about Yiddish authors who lived in Mandatory Palestine and later in Israel. The first volume appeared in 2021. Both volumes of this unique reference book were compiled and edited by Dr. Velvl Chernin, Mikhoel Felzenbaum and Dr. Dov-Ber Kerler.