תרגומים מיידיש – 2022
המגזין המקוון באנגלית "אין גע֢ווע֢ב" המתמחה בחקר לשון היידיש ותרבותה, עוקב בשנים האחרונות אחר תרגומים מיידיש לשפות אחרות. לאחרונה התפרסמה רשימה חדשה של תרגומים, שהורכבה על ידי מומחי המגזין. רשימה זו מכילה מידע ביבליוגרפי על 53 ספרים מתורגמים מיידיש, שיצאו לאור במהלך השנה שחלפה. מתוכם 18 ספרים בתרגום לאנגלית, 8 ספרים בתרגום לפולנית, 5 ספרים בתרגום לעברית, 5 ספרים בתרגום לליטאית, 4 ספרים בתרגום לצרפתית, 4 ספרים בתרגום לרוסית, 2 ספרים בתרגום לגרמנית, 2 ספרים בתרגום לסינית, 2 ספרים בתרגום לספרדית , ספר אחד תורגם ליוונית, ספר אחד בתרגום לבלארוסית וספר אחד בתרגום לצ'כית.
בנוסף לספרים בודדים, במהלך שנת 2022 פורסמו גם עשרות תרגומים מיידיש לשפות שונות בכתבי עת ובאנתולוגיות הכוללים גם חומריםף שנכתבו במקור בשפות אחרות או תורגמו משפות אחרות (אשתקד הופיעו תרגומים כאלה בנוסף לשפות המפורטות לעיל, גם באוקראינית ובהולנדית), וכן תרגומים, שפורסמו לא על נייר, אלא בפורמט אלקטרוני.
רוב המחברים של היצירות, שתורגמו מיידיש, הם סופרי הדורות הקודמים: מנדלי מוכר ספרים, יצחק לייבוש פרץ, שלום עליכם, חיים גראדה, אנה מרגולין, יצחק בשביס זינגר, יעקב גלטשטיין, אברהם סוצקבר, מלך רביץ', אשר שוורצמן, יוסף אופטושו, ישראל אמיוט, ציליה דרפקין, שירה גורשמן, אברהם קרפינוביץ', בינם הלר, משה לייב הלפרן, איציק מאנגר, שמרקה קוצ'רגינסקי, קדיה מולודובסקי, אלתר קציזנה, דבורה פוגל, לייב קוויטקו, אסתר קרייטמן, ישראל רבון, דוד ברגלסון, פרץ הירשביין, פרץ מרקיש, מני לייב, אברהם רייזן, ישראל יהושע זינגר, משה קולבק, יצחק קצנלסון ועוד.
תוך כדי כך נעים לציין, שברשימת התרגומים החדשה, שפורסמה ב"אין געוועב", יש גם יצירות של מחברים עכשוויים הכותבים ביידיש: רבקה בסמן בן חיים, בוריס סנדלר, וועלוול טשרנין, משה למסטר, בר קוטלרמן, הירשה דוד כ"ץ, קטלא קניא, שלום ברגר, ברוריה ויגנד, יבגני קיסין, שירי שפירא, אמיל קלין ואלי שרפשטיין.
מן הראוי להוסיף, שמספר מתרגמים מיידיש, שהוזכרה ברשימה החדשה ככאלה בלבד, גם כותבים במקביל ביידיש יצירות משלהם. אלה ירמיהו אהרן טאוב (מתרגם לאנגלית), מרק טושביצקי (מתרגם לפולנית), ישראל נקרסוב (מתרגם לרוסית), יואל מאטוועיעוו (מתרגם לרוסית) ודוד עומר כהן (מתרגם מהולנדית).