«Идишланд» — номер 17
Недавно в Израиле и параллельным тиражом в Швеции вышел новый, 17-ый номер литературного ежеквартального альманаха «Идишланд».
Журнал получился необыкновенно разнообразным. В прозаическую часть вошел забавный эротический рассказ Михаила Фельзенбаума, воспоминания Елены Марундик о природе Еврейской автономной области, сказка Клары-Бел о разбойниках и людоедах, миниатюры Шолома Бергера. Первые два автора — выходцы из СССР, остальные живут в США.
В номер также вошла переводная проза: перевода рассказа «Сын рабби» Исаака Бабеля с русского и чрезвычайно любопытная фольклорная история, которую петербургская преподавательница идиша Лиза Домникова перевела непосредственно с южноамериканского языка кечуа.
Поэтическая часть представлена стихами Велвла Чернина, Йоэля Матвеева, Эли Шарфштейна, Давида-Омара Коена, Бориса Карлова, Феликса Хаймовича и Анны Визхой — поэтессы-дебютантки, живущей в Австрии.
Как всегда в номер вошли научные материалы: статья Гиллеля Казовского о еврейском художнике Танхуме (Анатолии) Каплане, известном иллюстраторе книг на идише, и исследование Велвла Чернина об отношении Владимира (Зеева) Жаботинского к этому языку.