Preservation of Yiddish Culture

Preservation of Yiddish Culture and Heritage

Сохранение культуры идиша

אָפּהיטן אונדזער ייִדישע קולטור־ירושה

לשמור על תרבות היידיש

Кино на идише

Датой рождения кинематографа на идише можно считать 1911 год. В сентябре этого года в Минске проходил показ немого фильма, сопровождавшийся исполнением песни «А бривеле дер мамен» («Письмецо маме») на идише. В том же году театральный критик и режиссер Александр Аркатов (1888–1961) снял в Москве 15-минутный немой фильм под названием «Лехаим» по мотивам одноименной еврейской народной песни. Год спустя им же была сделана первая, еще немая экранизация произведения еврейской литературы. Речь идет о имевшей в те годы огромный успех пьесе Шолома Аша (1880–1957) «Бог мести». 

 Вслед за этим последовало быстрое развитие немого кино с титрами на идише. Наиболее заметной фигурой в нем был режиссер Сидней Гольдин (Шмуэл Гольдштейн, 1878–1937). В снятом им в 1924 году немом фильме «Изкор» («Поминальная молитва») главная роль была исполнена Морисом Шварцем (1890–1960), ставшим впоследствии звездой звукового кино на идише. Основными центрами немого кино с титрами на этом языке после Первой Мировой войны были Польша, США и Австрия. Две немых экранизации произведений Шолом-Алейхема появились в 20-е годы прошлого века в СССР. В 1925 году Алексей Грановский (1890–1937) создал фильм «Идише гликн» («Еврейское счастье»), главную роль в котором сыграл Соломон Михоэлс. В 1928 году Григорий Гричер-Чериковер (1883–1945) сделал фильм «Дурх трерн» («Сквозь слезы») по мотивам повести «Мальчик Мотл».

Первым звуковым фильмом на идише стала снятая в 1929 году Сиднеем Гольдиным в США короткометражка «Ад мосай» («Доколе»). За этим последовал стремительный расцвет звукового кинематографа на идише, основными центрами которого были США и Польша. В течение одного десятилетия было выпущено порядка 100 полнометражных звуковых фильмов на идише. Наибольшим успехом среди них пользовались «Идл митн фидл» («Идл со скрипкой», 1936) и «А бривеле дер мамен» («Письмецо маме», 1938) режиссера Джозефа Грина (Йосеф Гринберг, 1900–1996); «Грине фелдер» («Зеленые поля» – по пьесе Переца Гиршбейна, 1937), «Янкл дер шмид» («Янкл-кузнец», 1938), «Ди кляче» («Кляча» – по мотивам рассказа Менделе Мойхер-Сфорима, 1939) и «Американер шадхн» («Американский сват», 1940) режиссера Эдгара Ульмера (1904-1972); «Дер дибек» («Дибук» – по пьесе С.Ан-ского, 1937) режиссера Михаля Вашинского (1904-1965), «Тевье дер милхикер» («Тевье-молочник») по мотивам повести Шолом-Алейхема (1939) в постановке Мориса Шварца.

Вскоре после начала Второй Мировой войны и оккупации нацистами Польши и других европейских стран кинематограф на идише пришел в упадок. В 1950 году в США вышли два последних полнометражных фильма на идише, предназначенных для широкого проката. В 1957 году в Польше был снят короткометражный фильм, посвященный истории Варшавского еврейского театра. На протяжении конца 40-х и в 50-е годы несколько пропагандистских документальных фильмов на идише были сняты в Польше и в Израиле. 

Несмотря на то, что кинематограф на идише как явление массовой культуры прекратил свое существование, язык идиш не исчез из кинематографа полностью. Он присутствует в качестве языка части диалогов в целом ряде художественных фильмов, снятых в последующие десятилетия преимущественно на других языках. Среди них – «Улица Хестер» (США, 1975), «Брюссельский транзит» (Бельгия, 1982), «Серьезный человек» (США, 2009), «Американский огурчик» (США, 2020) и мини-сериал «Неортодоксальная» (США-Германия, 2020).

Более того, время от времени появляются и новые художественные фильмы, в которых идиш является основным языком. В 1976 году израильское Государственное управление телерадиовещания сняло в постановке Шмуэла Бунима музыкальный телеспектакль «Га-мегила» («Свиток Эсфири») на стихи Ицика Мангера, который шел преимущественно на идише. В 1983 году режиссер Альфред Штейнгарт (1923–2012) снял в Израиле целиком на идише полнометражный фильм «Аз ме гит – немт мен» («Когда дают, надо брать»). В 1990 году в Израиле же появился полнометражный фильм режиссера Авраама Гефнера (1935–2014) «Агавата га-ахрона шель Лора Адлер» («Последняя любовь Лоры Адлер»), в котором идиша больше, чем иврита. 

С началом XXI века, казалось бы, парадоксальным образом, такие фильмы стали выходить на экраны все чаще. В 2005 году режиссер-любитель Яков Кирш снял в США целиком на идише короткометражный фильм «А гешефт» («Сделка»). В 2008 году в Израиле появился короткометражный фильм режиссера Дани Розенберга (род. в 1979) «Бейт ави» («Дом моего отца»), несмотря на название на иврите, фильм целиком на идише. В 2010 году преимущественно на идише в США режиссером Ив Аненберг был снят полнометражный фильм «Romeo and Juliet in Yiddish» («Ромео и Джульетта на идише»). В 2014 году режиссер Максим Жиру (род. в 1976) снял в Квебеке преимущественно на идише полнометражный фильм «Felix et Meira» («Феликс и Мейра»). В 2015 году в Тель-Авиве режиссер Эран Торбинер снял целиком на идише короткометражный фильм «Аф вос фар а шпрах редт дер ям» (На каком языке говорит море») по мотивам дневников поэта Егоаша (Шлойме Блумгартен, 1872–1927). Год спустя тот же режиссер выпустил еще один короткометражный фильм целиком на идише – «Дер колонист» («Поселенец») по мотивам путевых заметок юмориста Йосефа Тункеля (1881–1949). В 2017 году режиссер Джошуа Вайнштейн (род. в 1983) создал в США целиком на идише полнометражный фильм «Menashe» («Менаше»). Этот список будет, безусловно, продолжен, потому что история кинематографа на идише продолжается.