"שרלוק הולמס היהודי" באנגלית

"שרלוק הולמס היהודי" באנגלית

"שרלוק הולמס היהודי" באנגלית

לספרות היידיש יש בלש מפורסם משלה: מקס שפּיצקופּף, "שרלוק הולמס היהודי". הרפתקאותיו, שנכתבו על ידי יונה קרפל (1874–1940), פורסמו לראשונה באנגלית בתרגומה של מיכל יאשינסקי, הידוע בעיקר כשחקן וחוקר תיאטרון. לאחרונה הוא פרסם ספר חשוב נוסף: תרגום לאנגלית של זיכרונותיה של "אם התיאטרון היהודי", השחקנית אסתר-רחל קמינסקה.

ביצירתו של יונה קרפל, מקס שפיצקופף חי בווינה, בירת האימפריה ההבסבורגית. סדרת ספרים על הרפתקאותיו ביידיש פורסמה במקור באוסטרו-הונגריה וזכתה לפופולריות רבה בקרב יהודי המקום, במיוחד בגליציה. בשנת 1938, כאשר הנאצים כבשו את אוסטריה, נשלח הסופר למחנה הריכוז בוכנוואלד, שם מת בשנת 1940.

מעניין לציין, שכמה מסיפוריו של שרלוק הולמס המפורסמים בעולם מאת ארתור קונאן דויל תורגמו גם ליידיש בשנת 1928 על ידי דוד הרמלין. רבים מקוראי יידיש באותה תקופה הכירו את שני הבלשים הבדיוניים: שרלוק הולמס יליד לונדון ואת היהודי הווינאי מקס שפיצקופף.

שיעורי יידיש מקוונים בחינם ברוסית

שיעורי יידיש מקוונים בחינם ברוסית

שיעורי יידיש מקוונים בחינם ברוסית

צוות העורכים של האתר שמח להודיע ​​לקוראינו כי החל מאוקטובר 2025, העורך הראשי שלנו, יואל מאטוועיעוו, התחיל להציע שיעורי יידיש מקוונים בחינם ברוסית, המיועדים ללומדים ברמה בינונית המכירים את האלף-בית ואת יסודות השפה.

השיעורים מתקיימים בדרך כלל מדי שבוע בימי ראשון בין השעות 16:00 ל-17:00 שעון מוסקבה. לוח הזמנים המדויק, שיעורי הבית, המצגות השבועיות ופרטים נוספים נדונים בערוץ טלגרם ייעודי. יואל מאטוועיעוו עשוי להרחיב את שיעוריו לרמות אחרות ולדוברי אנגלית בעתיד.

ערב שירה ביידיש בסנט פטרסבורג

ערב שירה ביידיש בסנט פטרסבורג

ערב שירה ביידיש בסנט פטרסבורג

תערוכת האמנות "שטעטל על הפונטנקה. משאגאל ועד ימינו" בסנט פטרסבורג, עליה כתבנו ביולי, הסתיימה בערב שירה. מספר משוררים ומתרגמים קראו את תרגומיהם לרוסית לשירים מאת אברהם סוצקבר, משה קולבק, לייב קוויטקו, אהרן גלנץ-ליילס ומשוררי יידיש ידועים אחרים. אנו מציגים קטע וידאו מערב שירה זה, בו יואל מאטוועיעוו, העורך הראשי של אתר האינטרנט שלנו, מקריא את תרגומיו לשירה ביידיש.

הצגות של קובץ שירים יידיש-רוסי ממלחמת העולם השנייה

הצגות של קובץ שירים יידיש-רוסי ממלחמת העולם השנייה

הצגות של קובץ שירים יידיש-רוסי ממלחמת העולם השנייה

סדרת הצגות של קובץ השירים הדו-לשוני היידיש-רוסי, "שורתו תמשיך לשיר", שיצא לאור בבירוביג'אן, נערכה במוסקבה. הקובץ כולל שירים של 23 משוררים יהודים סובייטים שנפלו בקרב נגד הנאצים במהלך המלחמה.

הספר מוקדש לציון 80 שנה ליום הניצחון במלחמת העולם השנייה. השירים, שפורסמו בעבר ביידיש בקובץ הסובייטי "די לירע" ("לירה", 1985), תורגמו לראשונה לרוסית על ידי המשוררת אלה אקימנקו שגרה בבירוביג'אן. הספר החדש מעוטר באיורים מפוארים על ידי ולדיסלב צאפ, המאייר הראשי של עיתון "ביראָבידזשאַנער שטערן" ויוצר של פסלים רבים ויצירות אמנות יוצאות דופן אחרות בבירת המחוז האוטונומי היהודי.

ההפקה התיאטרלית הרשמית, בהובלת ילנה סרשבסקאיה, העורכת הראשית של "ביראָבידזשאַנער שטערן" ויוזמת ומנהלת פרויקט הספר, התקיימה ב-30 בספטמבר במרכז הלאומי "רוסיה" במוסקבה.

מספר ימים קודם לכן, ב-20 וב-21 בספטמבר, הוצג הספר באופן עצמאי על ידי שני כתבים של "שטערן", יואל מאטוועיעוו וליובוב לברובה. הרצאותיהם, שנערכו גם הן במוסקבה, לוו בקריאות מיצירותיהם של משוררים יהודים אחרים שנכתבו במהלך המלחמה, בראשן שמואל הלקין (1897–1960), שיום מותו ה-65 נחגג ב-21 בספטמבר. הרצאות ודיווחי טלוויזיה על הקובץ החדש התקיימו גם בבירוביג'אן עצמה.

חוגגים את מילון היידיש העצום באמסטרדם

חוגגים את מילון היידיש העצום באמסטרדם

חוגגים את מילון היידיש העצום באמסטרדם

ערב חגיגי שנערך ב-17 בספטמבר 2025 באמסטרדם היה הוקדש ליוסטוס ואן דה קאמפ, מחבר המילון היידיש-הולנדי העצום והמקיף, עליו עבד בהתנדבות ובהתלהבות במשך למעלה מ-35 שנה. התוצאה של המאמץ הזה היא מילון מקוון חינמי המכיל למעלה מ-100,000 ערכים ולמעלה מ-24,000 ביטויים לדוגמה. בנוסף להרצאות של מומחי יידיש, האירוע כלל תוכנית מוזיקלית בביצועה של הזמרת שורה ליפובסקי.

מדריך לניו יורק הישנה שדברה יידיש

מדריך לניו יורק הישנה שדברה יידיש

מדריך לניו יורק הישנה שדברה יידיש

הנרי (חנוך־הענעך) ספוז'ניק, מפיק ידוע של אלבומי מוזיקה ותוכניות רדיו ביידיש, מוזיקולוג, זמר יידיש וסופר עטור פרסים, פרסם את "מדריך התיירים לעיר ניו יורק ביידיש האבודה".

לפני כמאה שנה, כמיליון וחצי יהודי ניו יורק דיברו יידיש. הנרי ספוז'ניק מכסה כמעט כל היבט של חייהם ותרבותם, מאוכל ועד אדריכלות, מוזיקה ותיאטרון, וממחיש אותם באמצעות כרטיסים, פרסומות, פוסטרים, תפריטי מסעדות ומגוון תצלומים.

ראוי לציין שניו יורק דוברת יידיש עדיין קיימת ומשגשגת בשכונות החסידיות של ברוקלין כמו וויליאמסבורג ובורו פארק, שם אלפי יהודים בכל הגילים ממשיכים לדבר את השפה בחייהם יום-יומים. עם זאת, אורח חייהם ותרבותם שונים במובנים רבים מניו יורק הישנה שספוז'ניק מתאר בקפידה במחקר המסע המפורט שלו.

זיכרונותיה של אסתר-רחל קמינסקה באנגלית

זיכרונותיה של אסתר-רחל קמינסקה באנגלית

זיכרונותיה של אסתר-רחל קמינסקה באנגלית

זיכרונותיה של אסתר-רוהל קמינסקה (1870–1925), אחת השחקניות הראשונות של תיאטרון יידיש מקצועי, פורסמו לראשונה באנגלית, בתרגום של השחקן וחוקר התיאטרון מיכל יאשינסקי.

הטקסט המקורי של זיכרונותיה פורסם כסדרה של 32 מאמרים בעיתון היהודי ורשה "דער מאָמענט" תחת הכותרת "קוצים ופרחים: מסע חיי – זכרונות"). כפי שישינסקי מסביר בהקדמה המפורטת שלו, אסתר-רחל קמינסקה מכונה כיום "האם" של תיאטרון היידיש מכמה סיבות: בעלה, אברהם-יצחק קמינסקי, היה מייסד התיאטרון היידיש המקצועי הראשון בפולין, ותפקידה הבולט ביותר שם היה במחזה "די מאמע" ("האם"). יתר על כן, אסתר-רחל הייתה אמה של שחקנית מפורסמת נוספת, אידה קמינסקה (1899–1980), שגם היא הופיעה ביידיש.

השחקנית הצליחה לכתוב דיוקן עצמי אישי עמוק בזמן שסבלה מסרטן. "דער מאָמענט" פרסם את זיכרונותיה לאחר מות המחברת. הספר החדש מציע גם לקוראים בשפה האנגלית הצצה ייחודית לחיי היומיום של נשים יהודיות עובדות בסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20.

שטעטל על הפונטנקה

שטעטל על הפונטנקה

שטעטל על הפונטנקה

ב-17 ביולי 2025, פתחה KGallery בסנט פטרסבורג את התערוכה "שטעטל על הפונטנקה. משאגאל ועד ימינו", המוקדשת לאמנים יהודים שחייהם ויצירתם קשורים לפטרסבורג. אוצר הפרויקט הוא הפולקלוריסט וחוקר ספרות היידיש ולרי דימשיץ. העיצוב הקונספטואלי של התערוכה נוצר על ידי אמן התיאטרון ולרי פולונובסקי.

תערוכה גדולה בת שלוש קומות, המורכבת משבעה חלקים נושאיים, ספוגה בהיסטוריה ובתרבות של יהודי מזרח אירופה. חלק משמעותי שלה קשור באופן ישיר או עקיף לשפת היידיש. לראשונה, אוחדו עבודותיהם של ארבעה דורות של ציירים, גרפיקאים ופסלים יהודים שעבדו בסנט פטרסבורג (פטרוגרד, לנינגרד) ב-150 השנים האחרונות. בסך הכל מוצגים 24 אמנים, החל מיצחק אסכנזי ועד מארק שאגאל, נתן אלטמן, שלמה יודובין, תנחום (אנטולי) קפלן ואמנים רבים אחרים בעלי שם עולמי.

המבקר בתערוכה מוצא את עצמו בעיירה יהודית, כפי שראו האמנים את לנינגרד, מתוודע למסורת היהדות, לתיאטרון היהודי, לפולקלור, לפרשנויות מודרניות של אמנות העם היהודית. העבודות המוצגות מאפשרות לנו לדבר על האמנות היהודית של העיר סנס פטרסבורג כתופעה תרבותית אינטגרלית.

התערוכה תהיה פתוחה עד ה-14 בספטמבר. העורך הראשי של האתר שלנו, הסופר והעיתונאי יואל מטוועיעוו, נכח בבכורה העיתונאית של התערוכה יחד עם הצלמת סבטלנה סמאזנובה.

צלמים: יואל מאטוועיעוו וסבטלנה סמאזנובה

שירי משה ויינברג היהודיים בניז'ני נובגורוד

שירי משה ויינברג היהודיים בניז'ני נובגורוד

שירי משה ויינברג היהודיים בניז'ני נובגורוד

אנסטסיה ג'ילאס וסופיה ז'ורקינה
צילום: אנסטסיה קונובלובה

ב-22 ביוני 2025, לציון 80 שנה לניצחון מלחמת העולם השנייה ולציון תחילת הפלישה הנאצית לברית המועצות, נערך קונצרט זיכרון בתיאטרון האופרה והבלט של ניז'ני נובגורוד (רוסיה). קונצרט זה כלל יצירות מאת בוריס צ'ייקובסקי, דמיטרי שוסטקוביץ' ושני מחזורים של שירים יהודיים מאת משה (מייצ'יסלב) ויינברג, אופוס 13 ואופוס 17, שבוצעו ביידיש על ידי הטנור סרגיי פיסארב והסופרן אנסטסיה ג'ילאס.

משה (מייצ'יסלב) ויינברג (1919 – 1999) היה אחד מגדולי המלחינים הסובייטים שחיבר 26 סימפוניות, 7 אופרות ויצירות מוזיקליות רבות אחרות. עם זאת, רק בשני מחזורי השירים היהודיים שלו, שנוצרו בשנים 1943 ו-1944, הוא פונה במפורש ליצירות פואטיות שנכתבו בשפת אמו, יידיש. אופוס 13 מבוסס על שירי מלחמת העולם הראשונה מאת המשורר הקלאסי היידי יצחק לייבוש פרץ. אופוס 17, מלא בטרגדיה ובגבורה של מלחמת העולם השנייה, מבוסס על שירי המלחמה של המשורר היידי הסובייטי המפורסם שמואל הלקין (1897 – 1960). חוקרים מציינים ששני מחזורי הקול קשורים זה בזה באופן עמוק.

אנסטסיה ג'ילאס, בוגרת הקונסרבטוריון הממלכתי של מוסקבה, סולנית בתיאטרון האופרה והבלט של ניז'ני נובגורוד מאז 2022, ביצעה בצורה מבריקה את מחזור ששת השירים של ויינברג המבוסס על שירי הלקין, בליווי סופיה ז'ורקינה בפסנתר. הביצוע לווה בכתוביות עם תרגום ספרותי לרוסית, שהוכן במיוחד לקונצרט זה על ידי המשורר היידי והרוסי יואל מאטוועיעוו, בהתבסס על טיוטה של המוזיקולוג יבגני חזדן. סרגיי פיסארב ביצע את אופוס 13 של ויינברג עם הפסנתרנית לודמילה גורוחובה.

מופעי יידיש כבר הפכו למסורת בתיאטרון האופרה והבלט של ניז'ני נובגורוד, שבנובמבר 2023 קיים קונצרט בשם "מוזיקה של המנורה", שבו בוצעה השיר היידי "מאַך צו די אייגעלעך" ("עצום את עיניך הקטנות") על ידי אנסטסיה ג'ילאס כהדרן. שני סופרים שנרצחו באופן טרגי, המשורר ישעיהו שפיגל והמלחין דוד בייגלמן, כתבו את השיר הזה בגטו לודז' לאחר שהילדים הכלואים שם גורשו למחנה השמדה.

ראוי לציין שגם הוריו של משה ויינברג מתו במחנה ריכוז: מלחין התיאטרון היידי שמואל ויינברג והשחקנית היידית סוניה (שרה-דבורה) ויינברג. שירי היהודים שלו משנת 1944, המבוססים על שיריו של הלקין, הם גם הרקוויאם האישי של המלחין וגם המנון לניצחון הצפוי אז.

צילום: אנסטסיה קונובלובה

אנדרטה לשלום עליכם: 2 שנים

אנדרטה לשלום עליכם: 2 שנים

אנדרטה לשלום עליכם: 2 שנים

לפני שנתיים, ב-6 ביוני 2023, הוקמה אנדרטה לסופר היהודי הגדול שלום עליכם בשטח אוניברסיטת תל אביב. אנו שמחים להודיע ​​לקוראינו על יום השנה לאירוע זה.
מייסד אתר האינטרנט שלנו, ד"ר מרק זילברקוויט יוזם את יצירת האנדרטה על ידי הפסל הסובייטי והרוסי המפורסם יורי צ'רנוב (1935–2009) ואת הצבתה בקמפוס אוניברסיטת תל אביב. נכדו של הפסל, הפילנתרופ ואיש העסקים אלכסנדר צ'רנוב מילא תפקיד חשוב בפרויקט הזה.

חשיפת אנדרטת שלום עליכם סימנה את תחילתו של שלב חדש במחקר על שפת היידיש והתרבות העשירה הקשורה אליה, בהובלת פרופסורים מאוניברסיטת תל אביב, אשר מארגנים, בנוסף לשיעורים רגילים, גם פסטיבלי תרבות שנתיים מיוחדים לכבוד הישגיהם האקדמיים של סטודנטיהם בתחום זה. מחקרים ופעילויות אלה, שהחלו בשנת 2023 זמן קצר לאחר פתיחת האנדרטה לסופר הגדול, התאפשרו הודות לשתי קרנות צדקה: Heritage Projects Foundation (ארה"ב) ו Yiddish Heritage Preservation Foundation (ישראל). המחקר נתמך על ידי "מלגת מרק וג'וליה זילברקוויט".

פֿון רעכטס אויף לינקס: אַבֿי פֿישער, לעאָנאַרד בלאַוואַטניק, אַריאל פּורת, מאַרק זילבערקוויט, דזשוליע זילבערקוויט, עמוס אלעד, פּיטער טאָרען.

בילדער: יובֿל יוסף