С эвенкийского на идиш
14 июня 2023 года газета «Биробиджанер штерн» опубликовала новые переводы стихов национального эвенкийского поэта Николая Оёгира (1926-1988) на идиш и русский. Автор переводов – писатель, журналист и поэт Йоэль Матвеев. Это уже вторая серия его переводов Оёгира параллельно на два языка.
Связь еврейского и эвенкийского языков может показаться неожиданной, однако в биробиджанском контексте она вполне естественна. Эвенки (тунгусы) – древнейшее коренное население ЕАО, а само название столицы области — эвенкийского происхождения. К тунгусской тематике обращаются на идише ряд биробиджанских еврейских писателей и поэтов. Это в очередной раз показывает широчайший географический и культурный ареал культуры идиша, многообразие ее связей с самыми разными странами и народами.
Приведем еще один пример удивительной широты идиш-культуры. 7 июня в «Биробиджанер штерн» была опубликована глава из повести Владимира Арсеньева «Дерсу Узала» в переводе на идиш Гершона Фридмана (1892-1962). Книга изначально написана по-русски, однако ее главный герой – нанайский охотник и проводник. Нанайцы – дальневосточный народ, родственный эвенкам, чей язык также относится к тунгусо-маньчжурской языковой семье.