Preservation of Yiddish Culture

Preservation of Yiddish Culture and Heritage

Сохранение культуры идиша

אָפּהיטן אונדזער ייִדישע קולטור־ירושה

לשמור על תרבות היידיש

Рильке и Мандельштам на идише

В Еврейском общинном центре Санкт-Петербурга состоялся литературный вечер под руководством Йоэля Матвеева, главного редактора нашего сайта, который представил подборку стихотворений Райнера Мария Рильке и Осипа Мандельштама в своих переводах на идиш. Вскоре после мероприятия прочитанные переводы были опубликованы в газете «Биробиджанер Штерн».

Стихи Мандельштама уже переводили на идиш несколько поэтов, в том числе Арон Вергелис, главный редактор советского еврейского литературно-художественного журнала «Советиш Геймланд». Насколько нам известно, Матвеев перевел стихи Рильке на идиш впервые.

Несмотря на кажущееся сходство, идиш принципиально отличается от немецкого на всех уровнях. Как объясняет переводчик в «Биробиджанер Штерн», ему пришлось переписать каждую строку стихов Рильке заново, и не просто «подправлять» немецкий текст, как некоторые могли бы ошибочно предположить.

Что же касается наследия «Советиш Геймланд», мы рады сообщить нашим читателям, что уже оцифровали большинство номеров этого журнала с 1961 по 1991 год и опубликовали все их на нашем сайте. Вскоре мы надеемся представить все выпуски этого весьма влиятельного исторического журнала, где часто публиковались переводы стихов с русского и других языков на идиш.