Теперь и на русском языке
Вышла в свет книга Эстер Розенталь-Шнайдерман «Биробиджан вблизи» в переводе на русский язык.
В оригинале написанная на идише, она была опубликована в 1983 году израильским издательством «Лейвик-фарлаг». Ее автор приехала в Биробиджан в 1935-м и прожила здесь около трех лет, став свидетелем ярких и драматичных эпизодов истории Еврейской автономной области. Эстер Розенталь-Шнайдерман можно смело назвать хроникером Биробиджанского проекта. Ее воспоминания, написанные живо и эмоционально, с первых же строк захватывают читателя и погружают в ту эпоху, со всеми ее событиями и главными действующими лицами.
Эстер Розенталь-Шнайдерман родилась в польском городе Ченстохове, окончила русскую гимназию. В 1926 г. переехала в СССР, в 1958-м вернулась в Польшу, в 1962-м репатриировалась в Израиль, где прожила до своей смерти в 1989-м. Но изданную в 1983 году книгу «Биробиджан вблизи» написала на идише — своем родном языке, которому сохранила верность на всю жизнь.
На русский язык книгу перевел еврейский поэт, переводчик Исроэл Некрасов (Санкт-Петербург).
«Читать эту книгу нелегко: разочарования, страхи, аресты, расстрелы, поломанные судьбы, — сказал он. — И печальный вывод: еврейская автономия была создана не для того, чтобы сохранить в СССР еврейскую культуру, а, наоборот, для того, чтобы проще было ее уничтожить, собрав в одном месте, а затем ликвидировав значительную часть ее носителей. Но это нужная книга, правду необходимо знать, какой бы горькой она ни была. Это книга о том, что Биробиджан — нечто гораздо большее, чем один из неудачных, даже курьезных советских проектов. История Еврейской автономной области — важная и трагичная часть российской и еврейской истории.
Книга вышла в Биробиджане и попадет во все библиотеки области, а также будет доступна в электронном виде на сайте nasledie-eao.ru.