Preservation of Yiddish Culture

Preservation of Yiddish Culture and Heritage

Сохранение культуры идиша

אָפּהיטן אונדזער ייִדישע קולטור־ירושה

לשמור על תרבות היידיש

Борис Сандлер: стихи

Гениальность

 

Недолго гении живут на свете,
За божий дар расплата, видно, это.
То ли скупится Бог им дней отвесить,
То ль сатана спешит их сжить со света.

Играет чашами весов творец,
Как будто гения качает в колыбели,
А в преисподней черти, наконец,
Его душою грешной завладели.

Что прошептал, благословляя, Бог,
Какой наказ ему нечистый дал,
Когда изображал геенну Босх,
А Леонардо Лизу рисовал?

У Бога гений дар свой получил?
(Щедрот не раздаёт творец у нас).
Иль сатана тут лапу приложил,
Чтоб завладеть душою на сей раз?

Кто знает, то ли ангела с небес
Послал всевышний – поднести даренье.
А то ли соблазнил коварный бес,
И кровью сделку закрепил с ним гений.

А может нам пора понять давно,
Что бог и чёрт, забыв о неприязни,
Создали вместе это чудо, и оно
Сверкает, будто бриллиант из грязи

Август, 2009

Перевела с идиша Мирра Мостовая (Березина)

 

Суд в Содоме

(Из цикла «Апокрифы»)

Но кто же сказал, что Содом уничтожен?
Цветут-процветают Содом и Гоморра.
Их знамя, как радуга светится ярко,
Полощет цвета свои в сини небесной.
Литавры грохочут и трубы трубят,
И дробь барабанная всех извещает:
«Сегодня на рыночной площади суд,
Содомский народ свой вердикт огласит!»
Вот тащат обоих несчастных на площадь,
Двух ангелов – крылья обвисли у них …
С похмелья толпа разъярённо кричит:
«Кому нужен суд? – на плаху… и баста!»
«Постойте, у нас демократия всё же,
Не вправе с гостями мы так поступить».
«На дыбу!.. И кости ломайте им, гадам!»
И в этой толпе, затаивши дыханье,
Прячет глаза мудрый цадик Аврам.
Он встречу проспал – виновата блудница,
Попутал нечистый, отведал гашиш…
А там, в горней выси, на небе седьмом
Всевышний сидит, разложил свой пасьянс.
Вокруг ангелочки в божественном хоре
Поют аллилуйя на все голоса:
«Не прелюбодействуй,
не убивай, не укради– аминь!»

Июль, 2013

Перевела с идиша Мирра Мостовая (Березина)

 

Дочь Иеффая

(Из цикла «Апокрифы»)

И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, то по возвращении моём с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.
Суд. 11:30,31

Порою в глубь времен проникнуть я хочу,
Хоть всякий раз исход сюжета знаю,
В пространстве временнóм я мелом круг черчу
И мысленно в его слои я погружаюсь.

Себя увидел я в краю далёком, странном,
И там на тропке узенькой в ущелье
Навстречу девушка идёт – лицом и станом
Прекрасна, как творенье Рафаэля.

«Кто ты, откуда родом, чудное созданье?»
«К какому племени принадлежу? –
В ответ мне нежное голубки воркованье, –
Я Иеффая дочь, ему навстречу первой выхожу».

Её ответ на сердце камнем мне ложится.
Что здесь поделать бедному поэту,
Когда он сам лишь отзвук, малая крупица
Божественного сложного сюжета?

Ночь напролёт на флейте ей играя,
Молил я бога про себя украдкой:
«Будь милосерден, задержи ты Иеффая,
Срази его хотя бы лихорадкой»…

О боже, ты творец великих драм
И твой театр – история людская.
Я дни и ночи проводил бы там
Но режиссёра труппе не хватает.

Перевела с идиша Мирра Мостовая (Березина)

 

* * *

(Из цикла «Апокрифы»)

Твой взгляд мне многое сказал…
На поводке меня ты, как верблюда,
В свою генизу привела.

В былом, ушедшем черпали мы смысл,
Шептали незнакомые слова,
Но их значенье было нам понятно,
Витала музыка мгновений нашего блаженства
И вторила объятьям рук и ног –
Нам тайну Евы и Адама раскрывала.

Шуршали обветшалые страницы –
Истёрты в них зачитанные строки –
Тихонько ветерок ночной их шевелил,
А мы с тобой упрямо, опьянённо
Пытались свою жажду утолить.

Нью-Йорк, Июль, 2012

Перевела с идиша Мирра Мостовая (Березина)