О журнале «Идишланд»
Наш проект выражает благодарность основателям литературного журнала «Идишланд» за решение сделать доступными на нашем сайте всего его номера, кроме прошлого года.
Первый номер ежеквартального журнала «Идишланд» вышел в свет в конце 2018 года. Его основателями и соредакторами стали Велвл Чернин и Михаил Фельзенбаум — известные израильские литераторы, пишущие на идише. С их биографиями и некоторыми произведениями Вы можете ознакомиться на нашем сайте. Оба основателя журнала дебютировали в начале 1980-х годов на страницах московского журнала «Советиш геймланд». Их инициатива была поддержана Николаем Ольнянским, директором шведского издательства Olniansky Tekst, специализация которого — выпуск литературы на идише.
Журнал выходит двумя одновременными тиражами – в Израиле и Швеции. Членами редколлегии «Идишланда» являются также профессор-лингвист Индианского университета, лингвист Дов-Бер Керлер, петербургский литературовед, фольклорист, переводчик еврейской литературы на русский язык, профессор Европейского Университета Валерий Дымшиц и главный редактор еженедельной газеты «Биробиджанер штерн» Елена Сарашевская.
Причиной, подвинувшей Велвла Чернина и Михаила Фельзенбаума на основание журнала стало практически полное отсутствие литературной периодики на идише. С 2003 года перестал выходить основанный в 1992 году тель-авивский ежегодник «Найе вегн», а в последующие годы закрылся целый ряд других изданий.
В Нью-Йорке дважды в год продолжает выходить основанный еще в 1941 году журнал «Афн швел», однако в качестве своей основной задачи его редакция видит сохранение языка идиш, а не развитие литературы на нем. Выходящий ежегодно в Биробиджане альманах «Биробиджан» публикуется лишь частично на идише. На сегодняшний день «Идишланд» является единственным в мире бумажным литературным журналом, выходящим целиком на этом языке.
Основатели журнала «Идишланд» твердо придерживаются убеждения, что литература на языке идиш жива. Она отнюдь не только предмет академических исследований, но активно развивается в самых разных направлениях. Свои задачи они формулируют следующим образом:
1. Предоставить литературную трибуну писателям и поэтам, создавающим свои произведения на идише.
2. Поддерживать молодых авторов, начинающих создавать литературные произведения на этом языке.
3. Публиковать неопубликованные ранее тексты на идише, сохранившиеся в архивах умерших литераторов.
4. Стимулировать сохранение идиша как языка гуманитарных наук – прежде всего литературоведения, фольклористики, искусствоведения и лингвистики.
«Идишланд», то есть страна идиша, – это введенный в начале ХХ века и прочно закрепившийся в литературе термин. В модернистском толковании, появившимся в 1920-е годы, он подразумевает экстерриториальное культурное пространство, языком которого является идиш. Журнал «Идишланд» стремится быть таким экстерриториальным культурным пространством. Среди его авторов – Ривка Басман–Бен-Хаим (1925 – 2022), проживавшая в Герцелии, Иермиягу-Арон Тауб (Вашингтон), Феликс Хаймович (Минск), Йоэль Матвеев (Санкт-Петербург), Марек Тушевицкий (Краков), Мойше Лемстер (Бат-Ям), Шолом Бергер (Нью-Йорк), Исроэл Некрасов (Санкт-Петербург), Борис Карлов (поэтический псевдоним Дов-Бера Керлера), Гилель Казовский (Иерусалим), Эмиль Калин (Тель-Авив) и многие другие. Со своими первыми произведениями на идише в «Идишланде» дебютировали молодые поэты Анна Визгой (Зальцбург), Давид-Омар Коэн (Амстердам), Катерина Кузнецова (Берлин), прозаики Шири Шапира (Иерусалим), Яад Биран (Тель-Авив) и др.
В журнале регулярно публикуются научные статьи, посвященные литературе и культуре идиша, а также связанным с этой тематикой архивам. Есть в нем и три постоянные рубрики:
1. «Новые книги», где публикуются библиографические данные новых книг, изданных на идише, в переводе с идиша на различные языки или посвященные идишу и культуре этого языка.
2. «Новая песня». Среди авторов этой рубрики известный композитор Ави Биньямин, долгие годы занимавший пост музыкального руководителя тель-авивского театра «Гешер» (он родился в Эстонии, идиш его родной язык) и популярный исполнитель Гершон Лейзерсон, руководитель основанного в 2017 году Израильского клезмерского оркестра. Он репатриировался в Израиль из Твери, будучи ребенком, а идиш выучил уже во взрослом возрасте.
3. «Материалы для лексикона литературы на идише в XXI веке» – биобиблиографический указатель авторов, пишущих на идише, переводчиков с идиша, исследователей идиша, литературы на этом языке и т.п.