Кино на идише
Датой рождения кинематографа на идише можно считать 1911 год. В сентябре этого года в Минске проходил показ немого фильма, сопровождавшийся исполнением песни «А бривеле дер мамен» («Письмецо маме») на идише. В том же году театральный критик и режиссер Александр Аркатов (1888–1961) снял в Москве 15-минутный немой фильм под названием «Лехаим» по мотивам одноименной еврейской народной песни. Год спустя им же была сделана первая, еще немая экранизация произведения еврейской литературы. Речь идет о имевшей в те годы огромный успех пьесе Шолома Аша (1880–1957) «Бог мести».
Вслед за этим последовало быстрое развитие немого кино с титрами на идише. Наиболее заметной фигурой в нем был режиссер Сидней Гольдин (Шмуэл Гольдштейн, 1878–1937). В снятом им в 1924 году немом фильме «Изкор» («Поминальная молитва») главная роль была исполнена Морисом Шварцем (1890–1960), ставшим впоследствии звездой звукового кино на идише. Основными центрами немого кино с титрами на этом языке после Первой Мировой войны были Польша, США и Австрия. Две немых экранизации произведений Шолом-Алейхема появились в 20-е годы прошлого века в СССР. В 1925 году Алексей Грановский (1890–1937) создал фильм «Идише гликн» («Еврейское счастье»), главную роль в котором сыграл Соломон Михоэлс. В 1928 году Григорий Гричер-Чериковер (1883–1945) сделал фильм «Дурх трерн» («Сквозь слезы») по мотивам повести «Мальчик Мотл».
Первым звуковым фильмом на идише стала снятая в 1929 году Сиднеем Гольдиным в США короткометражка «Ад мосай» («Доколе»). За этим последовал стремительный расцвет звукового кинематографа на идише, основными центрами которого были США и Польша. В течение одного десятилетия было выпущено порядка 100 полнометражных звуковых фильмов на идише. Наибольшим успехом среди них пользовались «Идл митн фидл» («Идл со скрипкой», 1936) и «А бривеле дер мамен» («Письмецо маме», 1938) режиссера Джозефа Грина (Йосеф Гринберг, 1900–1996); «Грине фелдер» («Зеленые поля» – по пьесе Переца Гиршбейна, 1937), «Янкл дер шмид» («Янкл-кузнец», 1938), «Ди кляче» («Кляча» – по мотивам рассказа Менделе Мойхер-Сфорима, 1939) и «Американер шадхн» («Американский сват», 1940) режиссера Эдгара Ульмера (1904-1972); «Дер дибек» («Дибук» – по пьесе С.Ан-ского, 1937) режиссера Михаля Вашинского (1904-1965), «Тевье дер милхикер» («Тевье-молочник») по мотивам повести Шолом-Алейхема (1939) в постановке Мориса Шварца.
Вскоре после начала Второй Мировой войны и оккупации нацистами Польши и других европейских стран кинематограф на идише пришел в упадок. В 1950 году в США вышли два последних полнометражных фильма на идише, предназначенных для широкого проката. В 1957 году в Польше был снят короткометражный фильм, посвященный истории Варшавского еврейского театра. На протяжении конца 40-х и в 50-е годы несколько пропагандистских документальных фильмов на идише были сняты в Польше и в Израиле.
Несмотря на то, что кинематограф на идише как явление массовой культуры прекратил свое существование, язык идиш не исчез из кинематографа полностью. Он присутствует в качестве языка части диалогов в целом ряде художественных фильмов, снятых в последующие десятилетия преимущественно на других языках. Среди них – «Улица Хестер» (США, 1975), «Брюссельский транзит» (Бельгия, 1982), «Серьезный человек» (США, 2009), «Американский огурчик» (США, 2020) и мини-сериал «Неортодоксальная» (США-Германия, 2020).
Более того, время от времени появляются и новые художественные фильмы, в которых идиш является основным языком. В 1976 году израильское Государственное управление телерадиовещания сняло в постановке Шмуэла Бунима музыкальный телеспектакль «Га-мегила» («Свиток Эсфири») на стихи Ицика Мангера, который шел преимущественно на идише. В 1983 году режиссер Альфред Штейнгарт (1923–2012) снял в Израиле целиком на идише полнометражный фильм «Аз ме гит – немт мен» («Когда дают, надо брать»). В 1990 году в Израиле же появился полнометражный фильм режиссера Авраама Гефнера (1935–2014) «Агавата га-ахрона шель Лора Адлер» («Последняя любовь Лоры Адлер»), в котором идиша больше, чем иврита.
С началом XXI века, казалось бы, парадоксальным образом, такие фильмы стали выходить на экраны все чаще. В 2005 году режиссер-любитель Яков Кирш снял в США целиком на идише короткометражный фильм «А гешефт» («Сделка»). В 2008 году в Израиле появился короткометражный фильм режиссера Дани Розенберга (род. в 1979) «Бейт ави» («Дом моего отца»), несмотря на название на иврите, фильм целиком на идише. В 2010 году преимущественно на идише в США режиссером Ив Аненберг был снят полнометражный фильм «Romeo and Juliet in Yiddish» («Ромео и Джульетта на идише»). В 2014 году режиссер Максим Жиру (род. в 1976) снял в Квебеке преимущественно на идише полнометражный фильм «Felix et Meira» («Феликс и Мейра»). В 2015 году в Тель-Авиве режиссер Эран Торбинер снял целиком на идише короткометражный фильм «Аф вос фар а шпрах редт дер ям» (На каком языке говорит море») по мотивам дневников поэта Егоаша (Шлойме Блумгартен, 1872–1927). Год спустя тот же режиссер выпустил еще один короткометражный фильм целиком на идише – «Дер колонист» («Поселенец») по мотивам путевых заметок юмориста Йосефа Тункеля (1881–1949). В 2017 году режиссер Джошуа Вайнштейн (род. в 1983) создал в США целиком на идише полнометражный фильм «Menashe» («Менаше»). Этот список будет, безусловно, продолжен, потому что история кинематографа на идише продолжается.