Литература на идише
Идиш-идентичность
в XXI веке
Ицхок-Лейбуш
Перец
Шолом-Алейхем
Хаим-Нахман
Бялик
Менделе
Мойхер-Сфорим
Современная литература
Литература на идише (в советских русскоязычных публикациях ее называли просто «еврейская литература») представляет собой уникальный культурный феномен, будучи одновременно неотъемлемой частью многоязычной литературы еврейского народа и одной из европейских литератур. Таким образом, ближневосточные корни литературы на идише уходят в глубину тысячелетий, предшествовавших появлению языка идиш, но в то же время она сама является порождением позднесредневековой Европы.
В американском метро 30-х годов
Органичная связь литературы на идише с литературными памятниками на древнееврейском (иврит) и арамейском языках естественным образом вытекала из характерной для традиционного еврейского общества диглоссии, в которой древнееврейскому языку, именовавшемуся священным языком («лошн-койдеш») принадлежала функция «высокого языка», доминировавшего в сфере религии и напрямую связанных с религией литературных жанрах (например, в литургической поэзии, «пиюте»). Эта связь породила специфические для литературы на идише литературные приемы, такие, например, как цитирование внутри текстов на идише религиозных источников по-древнееврейски или по-арамейски с последующим переводом на идиш для создания эффекта резкого перехода от «высокого» стиля к «низкому». При этом нередко неточный перевод использовался для создания юмористического эффекта. Ярким примером этого приема может служить начало известного рассказа Шолом-Алейхема «Заколдованный портной». Использование церковнославянского языка вместо древнееврейского в русском переводе рассказа дает некоторое представление о том, как этот прием работает в оригинале:
«Бысть муж во Злодеевке – жил человек в Злодеевке, местечке, расположенном в округе Мазеповки, неподалеку от Хаплаповичей и Козодоевки, между Ямполем и Стрищем, как раз на той дороге, по которой ездят из Пиши-Ябеды через Печи-Хвост на Тетеревец, а оттуда – на Егупец.
И наречен бысть оный муж Шимон-Элиогу – и имя ему было Шимен-Эле, а прозвали его «Шимен-Эле Внемли Гласу» за то, что во время моления в синагоге он имел обыкновение бурно проявлять свои чувства: прищелкивать пальцами, вопить и голосить, заливаться на все лады.
И бысть сей муж швецом – и был этот человек портным, – не то чтобы, упаси бог, из перворазрядных, из тех, что шьют по «картинке», именуемой «журналом», а попросту – заплатных дел мастером».
Хронологически литература на идише может быть разделена на «старую» (до начала XIX века) и «новую» литературу. По сравнению с целым рядом других европейских литератур соответствующего периода (например, с русской) старая литература на идише довольно богата. Она включает в себя многочисленные произведения разнообразных жанров: прозаические и поэтические переложения библейских текстов, сказки, еврейские адаптации рыцарских романов, мемуары, пуримшпили, итинерарии, жития еврейских праведников. Благодаря массовой грамотности среди евреев, как мужчин, так и женщин, эти произведения находили широкую читательскую аудиторию. Первоначально они распространялись в списках, а начиная с XVI века стали печататься в типографиях (так, например, «Бове-бух», еврейское рифмованное переложение рыцарского эпоса, было создана Эльогу Левитой в 1507–1508 гг., а впервые напечатано в 1541 г.). Развитие книгопечатания на идише способствовало стиранию локальных диалектных различий и формированию относительно единообразного письменного стиля этого языка.
Появление новой литературы на идише напрямую связано с модернизацией еврейского общества в Европе и с деятельностью просветительского движения Гаскала. У истоков новой литературы на идише стояли сторонники этого движения Ицхок-Бер Левинзон (1788–1860), Шлойме Этингер (1803–1856) и Авром-Бер Готлобер (1811‒1899). Широкую популярность новая литература на идише обрела благодаря творчеству плодовитых прозаиков Исроэла Аксенфельда (1787–1866) и Айзика-Меера Дика (1814–1893).
Несмотря на появление массового читателя новой литературы на идише, до третьей четверти XIX века она все еще сильно отставала в своем развитии от ведущих европейских литератур, в частности русской. На качественно новый уровень прозу на идише вывело творчество Менделе Мойхер-Сфорима (1836–1917), которого Шолом-Алейхем прозвал «дедушкой еврейской литературы». Его повесть «Кляча» (1873) привлекла внимание не только еврейских, но и нееврейских читателей (на русском языке она появилась в 1890 году в переводе И. Бунина). Вслед за Менделе Мойхер-Сфоримом в прозу на идише пришли Ицхок-Лейбуш Перец (1852–1915) и Шолом-Алейхем (1859–1916). Именно эти трое по праву считаются классиками еврейской прозы.
В 70-е годы XIX века выдающимся драматургом Авромом Гольдфаденом (1840–1908) был создан профессиональный театр на идише. В дальнейшем заметный вклад в развитие драматургии на идише внесли также Шолом-Алейхем и Ицхок-Лейбуш Перец.
Поэзия на идише несколько отставала в своем развитии от прозы и драматургии. До второй половины 80-х годов XIX века ее произведения тяготели к фольклорной традиции. В таком стиле писали свои стихи весьма популярные в свое время поэты Михл Гордон (1823–1890) и Эльокум Цунзер (1836–1913). На уровень развитых европейских литератур поэзия на идише вышла благодаря творчеству Шимона-Шмуэля (Семена) Фруга (1860–1916), писавшего параллельно также на русском языке. Значительным событием в развитии поэзии на идише стало появление поэмы Ицхока-Лейбуша Переца «Мониш».
Несмотря на несомненный успех поэзии Фруга, над идишем все еще тяготело клеймо «низкого языка», непригодного для «высокой поэзии». Сам Фруг с болезненной остротой передал ощущение противоречия между высокими устремлениями поэта и низким языком, служащим ему инструментом, в стихотворении «Моя эпитафия». Этот стереотип в отношении идиша был окончательно разрушен Хаимом-Нахманом Бяликом (1873–1934), по праву считающимся классиком новой поэзии на иврите. Корпус произведений, написанных им на идише, сравнительно невелик, но чрезвычайно значим. После выхода в свет книги Бялика «О гневе и печали» (1906), в которую вошли созданный им на идише вариант поэмы «Сказание о погроме» (русский перевод В. Жаботинского) и не имеющее варианта на иврите стихотворение «Последнее слово» (русский перевод С. Маршака), все разговоры о том, что идиш якобы не пригоден для высокой поэзии, смолкли.
С началом ХХ века литература на идише стремительно усваивает и творчески развивает достижения европейского модернизма. Одна за другой возникают модернистские литературные группы, первой из которых стала созданная еврейскими эмигрантами в США незадолго до Первой Мировой войны группа «Ди юнге» («Молодые»), в которую входили Мани Лейб (1883‒1953), Зише Ландау (1889‒1937), Давид Игнатов (1885–1954), Мойше-Лейб Галперн (1886–1932) и др. Следует упомянуть также существовавшую в разгар Гражданской войны на Украине «Ди киевер групе» («Киевская группа»), в которую входили Давид Бергельсон (1884‒1952), Давид Гофштейн (1889‒1952), Лейб Квитко (1890‒1952) и др.; возникшую в начале 20-х годов прошлого века в Варшаве группу «Халястра» (буквально «Шайка») в составе Ури-Цви Гринберга (1896‒1981), Переца Маркиша (1895‒1952) и Мелеха Равича (1893‒1976), а также нью-йоркскую группу «Ин зих» (буквально «В себе»), куда входили Яков Глатштейн (1896‒1971), Арон Гланц-Леелес (1889–1966) и Нохум-Борух Минков (1898–1958).
Первая половина – середина ХХ века были эпохой расцвета литературы на идише во всех жанрах. Ярких имен в ней так много, что перечислить все их не представляется возможным в рамках короткой обзорной статьи. Лишь немногие из них более или менее известны тем, кто не владеет идишем, благодаря переводам: Шолом Аш (1880‒1957), Исроэл-Иешуа Зингер (1893–1944), Кадя Молодовская (1894–1975), Ицик Мангер (1901–1969), Ицхок Башевис-Зингер (1902–1991), Хаим Граде (1910–1982), Авром Суцкевер (1913–2010). Более того, история новой литературы на идише до сих пор не написана.
К концу ХХ века параллельно с быстрым сокращением числа носителей идиша резко сокращает и число авторов, создающих произведения на этом языке. Тем не менее, литература на идише существует и сейчас. Среди ее современных авторов есть как естественные носители языка, так те, кто выучил идиш в качестве второго языка: на курсах, в академических учреждениях или самостоятельно. В настоящее время на идише выходит (двумя тиражами – в Израиле и в Швеции) литературный ежеквартальник «Идишланд». В Еврейской автономной области на русском языке и на идише издается литературный ежегодник «Биробиджан», а в Нью-Йорке функционирует литературный интернет-портал «Идиш бранже».