איציק קיפּניסעס מעשׂהלעך אויף רוסיש
דער פּעטערבורגער פֿאַרלאַג Jaromír Hladík האָט אַרויסגעגעבן צוויי קינדער־ביכער פֿון איציק קיפּניסן, "מעשׂהלעך" און "אַ בער איז געפֿלויגן", איבערגעזעצט פֿון ייִדישן אויף רוסיש דורך אַ גרופּע רוסלענדישע איבערזעצער, רעדאַגירט פֿונעם באַוווּסטן ליטעראַטור־קענער וואַלערי דימשיץ. אין די ביכער זענען אַרײַן די אָריגינעלע אילוסטראַציעס פֿון שׂרה שור, מאַרק עפּשטיין און ניסן שיפֿרין.
איציק קיפּניס (1896 – 1974) איז געווען גאָר אַן אָנגעזעענע פֿיגור אין דער סאָוועטישער ייִדישער ליטעראַטור – אַ מחבר פֿון אַ סך קורצע דערציילונגען, אַ צאָל ראָמאַנען און פּיעסעס. ער האָט אויך איבערגעזעצט אויף ייִדיש אַ ריי רוסישע און מערבֿ־אייראָפּעיִשע ליטעראַרישע ווערק. אין 1948 איז ער אַרעסטירט געוואָרן, באַשולדיקט אין "בורזשואַזנעם נאַציאָנאַליזם". נאָכן באַפֿרײַט ווערן פֿונעם לאַגער אין 1954, איז זײַן קיִעווער הויז ווידער געוואָרן אַ וויכטיקער אומפֿאָרמעלער צענטער פֿון ייִדישער קולטור אינעם סאָוועטן־פֿאַרבאַנד. אין קיפּניסעס קינדער־מעשׂיות ווערן צונויפֿגעפֿלאָכטן עלעמענטן פֿון פֿאַנטאַסטיק, טראַדיציאָנעלן פֿאָלקלאָר און סאָוועטישן לעבנס־שטייגער.
איציק קיפּניס (1896 – 1974) איז געווען גאָר אַן אָנגעזעענע פֿיגור אין דער סאָוועטישער ייִדישער ליטעראַטור – אַ מחבר פֿון אַ סך קורצע דערציילונגען, אַ צאָל ראָמאַנען און פּיעסעס. ער האָט אויך איבערגעזעצט אויף ייִדיש אַ ריי רוסישע און מערבֿ־אייראָפּעיִשע ליטעראַרישע ווערק. אין 1948 איז ער אַרעסטירט געוואָרן, באַשולדיקט אין "בורזשואַזנעם נאַציאָנאַליזם". נאָכן באַפֿרײַט ווערן פֿונעם לאַגער אין 1954, איז זײַן קיִעווער הויז ווידער געוואָרן אַ וויכטיקער אומפֿאָרמעלער צענטער פֿון ייִדישער קולטור אינעם סאָוועטן־פֿאַרבאַנד. אין קיפּניסעס קינדער־מעשׂיות ווערן צונויפֿגעפֿלאָכטן עלעמענטן פֿון פֿאַנטאַסטיק, טראַדיציאָנעלן פֿאָלקלאָר און סאָוועטישן לעבנס־שטייגער.