Preservation of Yiddish Culture

Preservation of Yiddish Culture and Heritage

Сохранение культуры идиша

אָפּהיטן אונדזער ייִדישע קולטור־ירושה

לשמור על תרבות היידיש

Идиш и мировая культура

Если бы речь шла о влиянии еврейской (без конкретной языковой привязки) культуры на мировую культуру, то рассказ о нем неизбежно начался бы с Танаха, с еврейской Библии, которая стала одним из основополагающих текстов современной мировой культуры в самых разнообразных ее проявлениях. Сюжетами, идеями, мотивами Танаха буквально пронизаны литература, изобразительное искусство, театр, кино, философия всех без исключения народов, принадлежащих к западной цивилизации и не только их. Евреи, как известно, народ книги, и эта книга – Танах. Однако язык Танаха – древнееврейский, иврит, а отнюдь не идиш. По сравнению с Танахом культура идиша – чуть ли не младописьменная. Поэтому ответ на вопрос о степени и конкретных проявлениях ее влияния на мировую культуру совсем не простое дело. Сходу ответ на такой вопрос не дашь. Он требует серьезной предварительной подготовки.

Марк Шагал. Над городом. 1918

Не претендуя на то, чтобы дать развернутый ответ, ограничимся несколькими основными соображениями относительно того места, которое занимает культура идиш в контексте мировой культуры:

1. В отличии от еврейской культуры в целом, литературная традиция которой началась на древнем Ближнем Востоке на чуждых для Европы семитских языках ‒ древнееврейском и арамейском, ‒ культура идиш, будучи национальной еврейской, при этом, несомненно, европейская. Она, как и сам язык идиш, родилась и на протяжении веков развивалась в Европе. Несмотря на использование непонятного подавляющему большинству европейцев еврейского алфавита, культура идиш органично вписана в европейский культурный контекст. Многие проявления культуры идиш являются своего рода переосмысленными в еврейской среде проявлениями общеевропейской культуры или, если угодно, «еврейским ответом на христианский вызов». И это вполне естественно, поскольку до исторически недавнего времени евреи были единственным религиозным меньшинством в христианской Европе и соответственно волей-неволей пребывали в постоянном культурном диалоге с окружающим большинством.

2. Сформировавшаяся в XIX веке новая культура идиш сравнительно молода. Ей, как и многим другим сравнительно молодым европейским культурам, необходимо было самоутвердиться, получить хоть какое-то признание в контексте европейско-американской культуры, за пределами еврейской среды. И до определенной степени ей это удалось уже в первой половине ХХ века.

3. Первоначальным условием для получения такого признания было наличие переводов с идиша на другие языки. Такие переводы стали появляться еще на рубеже XIX–XX вв. (прежде всего, на русский, польский и немецкий языки). В последующие годы число переводов увеличивалось, как и число языков, на которые делались эти переводы.

4. Первым пользовавшимся известностью и популярностью в большом нееврейском мире писателем, языком творчества которого был идиш, стал Шолом Аш (1880‒1957), переведенный еще при жизни на целый ряд языков, в том числе на английский.

5. Широкое признание получил в первой половине ХХ века театр на идише. В качестве наглядного примера этого признания можно привести высказывание выдающегося британского режиссера Генри Эдварда Гордона Крэга (1872–1966), сделанное им после посещения Московского государственного еврейского театра (ГОСЕТа) в 1935 году: «Теперь мне ясно, почему в Англии нет настоящего Шекспира в театре. Потому что там нет такого актера, как Михоэлс». Классическая пьеса Уильяма Шекспира «Король Лир», постановка которой в московском ГОСЕТе со Шлойме (Соломоном) Михоэлсом (1890‒1948) в главной роли столь восхитила британца, была блестяще переведена на идиш еврейским поэтом Шмуэлом (Самуилом) Галкиным (1897–1960).

6. После Холокоста, уничтожившего экстерриториальную страну Идишланд, возрастает интерес к культуре идиш и, в частности, к ее литературе как на Западе, так и в восточноевропейских странах, где эта экстерриториальная страна существовала веками – в первую очередь в Польше, Литве, Украине, Беларуси. Этот интерес не ограничивается феноменальной популярностью лауреата Нобелевской премии по литературе Исаака Башевиса-Зингера (1902‒1978). Он проявляется в появлении многочисленных переводов произведений Исроэла-Иегошуа Зингера (1893‒1944), Мойше Кульбака (1896‒1937), Дворы Фогель (1902‒1942), Аврома Суцкевера (1913‒2010) и многих других писавших на идише авторов.

7. Весьма популярен в переводах (причем не только на европейские, но и на восточноазиатские языки) и общепризнанный классик литературы на идише Шолом-Алейхем (1859–1916). Созданный по мотивам его рассказов о Тевье-молочнике американский мюзикл «Скрипач на крыше» стал частью мировой классики этого жанра.

8. Несомненно сильное влияние культуры идиш на мировую культуру в сфере модернистского изобразительного искусства. Такие имена, как Макс Вебер (1881–1981), Роберт Фальк (1886–1958), Марк Шагал (1887–1985), Иссахар-Бер Рыбак (1897–1935), Борис Аронсон (1900‒1980), хорошо известны ценителям искусства самых разных национальностей.

9. Особой, практически не исследованной, но очень интересной темой является опосредованное влияние культуры идиш на другие культуры через писавших на нееврейских языках авторов-евреев, владевших идишем и знакомых с его литературой. Говоря о русской литературе, в этой связи можно упомянуть популярный роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев», где письма отца Федора его супруге являются несомненной переработкой писем Менахема-Мендла из одноименной повести Шолом-Алейхема.